去目錄頁

Competencia de Traducción

从 Hyperboreus, 2012年7月3日

讯息: 30

语言: Español

Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月3日下午6:12:52

Forigite

fajrkapo (显示个人资料) 2012年7月7日下午5:08:15

(No se trata de quién tiene la traducción más exacta o más chilera.
No se trata de corrigir a los demás).

Si se trata de practicar uno mismo con textos reales, y poder comparar sus propios ensayos con los de los demás, ya se está corrigiendo, o mejorando, además el título de competencia de traducción ya implica ver quién es más exacto, ĉu?, de todas maneras que alguien me bokomonée.

Miguel Ángel Asturias:La Farbita Domo rigardis al bordo de subtera lago. En la malhela akvo etaj insuloj da milionoj de verdaj algoj, makuloj kiuj kuniĝadis kaj malkuniĝadis sub la mola pulso de la fluo. Tie, malgraŭ ke multe Sinjoro Niĉo tuŝus la akvon, realo estis pli sonĝo ol sonĝo. Tra amuza malfermaĵo, duonoranĝaj volboj kovritaj per stalaktitoj kaj stalagmitoj, reflektiĝis sur la lago. La likvo per profonde brila pluma bluo, montris interne, kiel en juvelujo "las soguillas del deslumbramiento", la fantastajn kalĉinitlojn(1) akumulitajn de la plej hinda de la hindaj, la Tero. "Fúlgidas granazones" de inkandeskaj maizpanikloj.
--Unue --diris la kompaniulo al li/ŝi-- estas ke vi sciu kiu estas mi, ankaŭ vi devu scii kie vi troviĝas (estas vi).
(1) calchinitle = formaciones de calcita

- soguillas? deslumbramiento?, fúlgidas granazones???? No sé qué es ni en espanis malgajo.gif((, las fúlgidas esas, pero me han salido purpúreas quemazones de la traducción, la concha, como dicen los argentinos...

Mostachov (显示个人资料) 2012年7月7日下午6:45:49

A mí me parece una idea interesante, sea o no una competencia.
Muchas veces uno se encuentra con dudas sobre cómo traducir convenientemente una frase o expresión. Creo que todos agradeceríamos ver cómo decir tal o cual cosa en Esperanto de un modo más preciso y elegante.
Y de paso, aprendemos algunos regionalismos...

Saludos a todos

Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月7日下午7:13:40

Forigite

novatago (显示个人资料) 2012年7月8日上午8:11:30

fajrkapo: soguillas? deslumbramiento?, fúlgidas granazones???? No sé qué es ni en espanis malgajo.gif((, las fúlgidas esas, pero me han salido purpúreas quemazones de la traducción, la concha, como dicen los argentinos...
Fajrkapo, no te tomes a mal lo que te voy a decir porque te lo digo con buena intención y conste que no lo digo solo por este mensaje en concreto. No miras (o miras muy poco) en el diccionario. Si quieres traducir algo tienes que hacerlo con diccionarios; pero no solo bilingües, también monolingües de ambos idiomas. Nunca pienses de primeras que una palabra no existe o que no la vas a encontrar.

Hyperboreus me parece muy bien que quieras dar a conocer a los autores guatemaltecos, pero Miguel Angel Asturias es demasiado abstracto y utiliza un lenguaje demasiado simbólico. No solo es difícil de traducir, para empezar, es difícil de leer. Pero bueno, por lo menos el párrafo que has puesto, no es excesivamente complicado.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

fajrkapo (显示个人资料) 2012年7月8日上午10:06:26

novatago: Fajrkapo, no te tomes a mal lo que te voy a decir porque te lo digo con buena intención y conste que no lo digo solo por este mensaje en concreto. No miras (o miras muy poco) en el diccionario. Si quieres traducir algo tienes que hacerlo con diccionarios; pero no solo bilingües, también monolingües de ambos idiomas. Nunca pienses de primeras que una palabra no existe o que no la vas a encontrar.
Sí es cierto, bueno de esas 4 palabras, deslumbramiento si que la conocía, claro, pero no encontré la traducción al Esperanto, las otras ya sabía que directamente no iban a estar, pero podía haber usado sinónimos mirando en el diccionario como dices. La verdad es que no esperaba un texto tan técnico, sino algo más cercano, pero gracias por el consejo Novatago!

Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月8日下午6:20:20

Forigite

fajrkapo (显示个人资料) 2012年7月8日下午7:10:28

Humberto Aq'ab'al:

Paradizo

Jen estis la paradizo.

Maizo, tritiko, fazeolo,
ne estas malpermesa frukto,
kolubroj estis mutaj.

Je'lik Ĉ'umil kaj Koŭilaj Ĉe'
amoris sur la herbo
kaj kovriĝis per la ĉielo.

Ĝis kiam parolis la serpentoj.

Ili malpermesis fruktojn
kaj disdonis inter si
la paradizon.
A ti Hyperboreus, buena fadeno

Mostachov (显示个人资料) 2012年7月8日下午8:25:59

La Edeno estis ĉi tie.
Maizo, tritiko, fazeolo,
ĉiun fruktojn estis permesitajn,
kolubroj estis mutaj.

Jelik Ĉumil kaj Koŭilaj Ĉe
estis amorantaj sur la herbo
kaj kubriĝintaj per la ĉielo

Ĝis kiam parolis
la serpentoj

Ili malpermesis la fruktojn
kaj disdonis inter si
la Edenon

Cómo se simplifica todo al carecer de sinónimos, ¿verdad?...
En el afán de diferenciarme del amigo Fajrkapo seguramente habré metido algún error (O varios)
Hubiera querido saber un poco más del idioma antes de meterme a traducir.. espero me sepan disculpar ridulo.gif
¡Saludos a todos!

Hyperboreus (显示个人资料) 2012年7月8日下午11:19:13

Forigite

回到上端