Meddelelser: 7
Sprog: Esperanto
hunne68 (Vise profilen) 16. jul. 2012 07.13.02
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li. (la hungara versio)
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel lin. (la germana versio)
Kio estas ĝusta in Eo?
kefga_x (Vise profilen) 16. jul. 2012 07.32.50
hunne68:Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li. (la hungara versio)Tiuj du frazoj ne havas saman sencon en esperanto. Oni povas vidi je la paĝo en Lernu! sur N-finaĵo tie (je la suba parto):
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel lin. (la germana versio)
N-finaĵo
Sed, la ekspliko en esperanto ne estas tre utila laŭ mi.
Mi amas ŝin same forte kiel vi. - Mi amas ŝin same forte kiel vi (vi amas ŝin).
Mi amas ŝin same forte kiel vin. - Mi amas ŝin same forte kiel vin (mi amas vin).
Do
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li. - Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li (ankaŭ li ne trovos).
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel lin. - Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel lin (ŝi ne trovos edzon kiu samas al li).
Eble mi misskribis aŭ miskomprenis, do se iu ajn alia ulo vidis eraro ne hezitu diri al mi!
hunne68 (Vise profilen) 16. jul. 2012 07.50.33
Ŝi ne trovos edzon, kiu estas tiel bona kiel li.
(eble tio estis ĉiuokase klara)
Kirilo81 (Vise profilen) 16. jul. 2012 07.55.39
hunne68:Ambaŭ de miaj frazoj signifas (en la gemana kaj hungara):En tiu senco nur la dua frazo ĝustas en Esperanto, do kiel lin.
Ŝi ne trovos edzon, kiu estas tiel bona kiel li.
johmue (Vise profilen) 16. jul. 2012 09.01.31
hunne68:Estas konstruo, kiu diferencas en la hungara kaj la germana, tial mi volas scii la Ea solvo:Esperanto en tiu rilato funkcias kiel la germana. Mi ŝanĝas la ekzemplon de edzo al filo:
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li. (la hungara versio)
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel lin. (la germana versio)
Kio estas ĝusta in Eo?
Ŝi ne plu havas filon tiel bonan kiel li. = Sie hat keinen so guten Sohn mehr wie ER.
Ŝi ne plu havas filon tiel bonan kiel liN. = Sie hat keinen so guten Sohn mehr wie IHN.
antoniomoya (Vise profilen) 16. jul. 2012 21.02.44
hunne68:Estas konstruo, kiu diferencas en la hungara kaj la germana, tial mi volas scii la Ea solvo:Mi ankaŭ pensas ke la ĝusta frazo, en Esperanto, estas la unua. Ekzemploj:
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li. (la hungara versio)
Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel lin. (la germana versio)
Kio estas ĝusta in Eo?
-"Li kuiras tiel bone kiel ŝi" (aŭ) "kiel sia edzino".
-"Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li" (aŭ) "kiel sia antaŭa edzo".
Amike.
johmue (Vise profilen) 17. jul. 2012 05.01.31
黄鸡蛋:Nu... laŭ PMEG, "Ŝi ne trovos tiel bonan edzon kiel li." estas ĝusta...Oni povus vortumi la frazon tiel: "Mi neniam renkontis homon, kiu similas ŝin." La kompara priskribo jes estas objekto en la subkomprenata frazo. Do laŭ la koncepto de la subkomprenataj frazoj "Mi neniam renkontis homon kiel ŝin." estas ĝusta.
Jen la citaĵo
PMEG:
Komparo kun priskribo «
Iafoje kiel-esprimo aŭ ol-esprimo rilatas nur al priskribo de vorto. Se tia priskribo havas N-finaĵon, la kompara esprimo tamen ne havu tion, ĉar la kompara esprimo ne estas objekto en subkomprenata frazo:
[...]
Mi neniam renkontis homon (tian) kiel ŝi. ≈ Mi ne renkontis homon, kiu estas simila al ŝi.
Konsideru la du sekvajn frazojn:
- Mi ŝatas renkonti homojn kiel vi.
(Mi ŝatas renkonti homojn same kiel vi ŝatas renkonti homojn)
- Mi ŝatas renkonti homojn kiel vin.
(Mi ŝatas renkonti homojn kiuj similas vin.)