K vsebini

Aide à la traduction

od MoutOp, 20. julij 2012

Sporočila: 155

Jezik: Français

fstphane (Prikaži profil) 14. marec 2013 08:48:21

le_chaz:
yyaann:Tradukote -> Prochainement traduit
Avec toutefois l'idée que le travail de traduction n'est pas encore commencé. Si c'est bien le cas, paĝaro tradukata est meilleur.
Si le travail de traduction n'est pas encore commencé, j'écrirais:

- paĝaro tradukota: avant l'action - l'action n'est pas encore commencé. (à traduire)
- paĝaro tradukita: après l'action - l'action est déjà fini.
- paĝaro tradukata: pendant l'action - l'action n'est pas encore fini.
Donc:
- paĝaro tradukata = Site web (étant) traduit. (en cours)

le_chaz (Prikaži profil) 14. marec 2013 09:02:01

fstphane:- paĝaro tradukata = Site web (étant) traduit. (en cours)
C'est bien ce que j'ai voulu dire, mais je me rends compte que ce n'était pas très clair. Merci pour la précision.

yyaann (Prikaži profil) 14. marec 2013 09:36:34

J'ai du mal à comprendre certains "concepts" aussi :
- tradukote, qui va être traduit ;
- tradukota, qui va être traduisible ?
- tradukoto, qui va être une traduction ?
Si je dis par exemple "la tradukota paĝaro", cela pourrait être rendu en français par "le site qu'on se propose de traduire / dont la traduction commencera prochainement". La présense du "-a" à la fin de "tradukota" donne à ce mot la fonction adjective. Employé avec cette fonction, le mot ne peut être utilisé seul. Il doit accompagner un nom (c'est à dire un mot portant la terminaison -o) auquel il ajoutera ainsi une information. C'est pourquoi je l'accompagne dans mon exemple du mot "paĝaro".

Si maintenant je veux utiliser mon mot sans l'accompagner d'un nom (donc sans "paĝaro" dans mon exemple), je dois enlever le -a final et le remplace par -e, je donne ainsi à mon mot la fonction adverbiale. Je peux alors faire une phrase en un seul mot : "Tradukote". La signification reste la même, sauf que c'est maintenant au lecteur de deviner ce qui sera traduit en fonction du contexte. C'est une spécificité de l'espéranto d'employer des adverbes quand il n'y pas d'autres éléments dans la phrase. En français on peut s'exclamer "Magnifique !" (ce qui est un adjectif) mais si on appliquait cette règle de l'espéranto à notre langue, on dirait "Magnifiquement !" (ce qui est un adverbe).
On peut bien sûr aussi employer -ote dans une phrase :
Tradukote, la libro kuŝis sur la tablo -> Dans l'attente d'une traduction, le livre reposait sur la table.

Enfin, si on emploie la terminaison -o pour former "la tradukoto" on obtiendrait un mot un peu curieux. On pourrait le traduire par "la personne qui sera traduite". -oto (passif) permet de créer une symétrie avec -onto (actif) :
Hamleto estas la tradukoto kaj jen la tradukonto -> Hamlet est l'auteur que l'on traduira et voici la personne qui effectura la traduction.
Mi estas skribanta libron tradukoton
En règle générale, si tu écris deux mots terminant par "-on -on" ou "-o -o", il y a de fortes chances que ce soit faux car un nom est toujours modifié par un adjectif. Tu as beaucoup plus de chance d'avoir écrit quelque chose de juste si ta paire de mot a pour terminaisons "-an -on", "-on -an", "-a -o", "-o -a".
Dans le cas présent, il serait grammaticalement correct d'écrire "Mi estas skribanta libron tradukotan". Toutefois le sens de cette phrase serait "Je suis en train d'écrire un livre qui sera ensuite traduit". Pour exprimer l'idée que tu souhaites on peut par exemple dire "tradukaĵa libro" -> un livre qui est le résultat d'une traduction.

yyaann (Prikaži profil) 14. marec 2013 09:42:28

le_chaz:
fstphane:- paĝaro tradukata = Site web (étant) traduit. (en cours)
C'est bien ce que j'ai voulu dire, mais je me rends compte que ce n'était pas très clair. Merci pour la précision.
Merci à vous deux. Effectivement, -at- est préférable puisque sur le site la traduction en espéranto est indiquée comme étant effectuée à 0,01%, donc bel et bien commencée.

On peut donc proposer soit "paĝaro tradukata", soit "tradukate" si on préfère une formulation plus concise.

le_chaz (Prikaži profil) 14. marec 2013 11:04:06

yyaann:La présense du "-a" à la fin de "tradukota" donne à ce mot la fonction adjective. Employé avec cette fonction, le mot ne peut être utilisé seul. Il doit accompagner un nom (c'est à dire un mot portant la terminaison -o) auquel il ajoutera ainsi une information.
On a quand même le droit d'utiliser un adjectif isolé, ce à quoi il se réfère est alors sous-entendu. Ankoraŭ tradukata n'est pas à proprement parler une erreur, on comprend que paĝaro est sous-entendu.

yyaann:"tradukaĵa libro" -> un livre qui est le résultat d'une traduction.
C'est plutôt lourd ceci dit. Tradukaĵo suffirait largement.

yyaann (Prikaži profil) 14. marec 2013 11:46:48

le_chaz:On a quand même le droit d'utiliser un adjectif isolé, ce à quoi il se réfère est alors sous-entendu. Ankoraŭ tradukata n'est pas à proprement parler une erreur, on comprend que paĝaro est sous-entendu.
C'est vrai. Mainteanant que tu le dis j'ai déjà vu des formulations semblables. J'aurais donc plutôt du dire qu'on emploiera un adverbe isolément plutôt qu'un adjectif lorsqu'on ne sait pas précisément ce qu'il vient modifier. Merci.

le_chaz:
yyaann:"tradukaĵa libro" -> un livre qui est le résultat d'une traduction.
C'est plutôt lourd ceci dit. Tradukaĵo suffirait largement.
Ah, tu trouves? C'était pour préserver la symétrie et ainsi faire mieux contraster "tradukaĵa" et "tradukota".

le_chaz (Prikaži profil) 14. marec 2013 12:06:16

yyaann:Ah, tu trouves? C'était pour préserver la symétrie et ainsi faire mieux contraster "tradukaĵa" et "tradukota".
Disons qu'entre deux expressions équivalentes, je préfère la plus concise… De toute façon la structure --aĵa --o est très rare.

yyaann (Prikaži profil) 15. marec 2013 20:37:43

De toute façon la structure --aĵa --o est très rare.
--a --aĵo sonne plus naturel en effet.

MoutOp (Prikaži profil) 28. marec 2013 10:07:15

Esperanto helpas fremdulojn je lando sed ankaŭ je kredo interkompreniĝi.
J’ai écrit cette phrase et je l’ai envoyée dans un mail. À la relecture, je suis vraiment pas sûr d’être clair… Comment la traduiriez-vous en français ? Ai-je mal utilisé la préposition « je » ?

Tjeri (Prikaži profil) 28. marec 2013 16:01:42

Ai-je mal utilisé la préposition « je » ?
Certainement, puisqu'elle n'a pas de sens particulier et qu'on ne peut donc l'utiliser que quand son sens est évident.... ce qui ne semble pas être le cas ici.

Nazaj na začetek