Contribuții/Mesaje: 155
Limbă: Français
le_chaz (Arată profil) 28 martie 2013, 16:57:01
MoutOp (Arată profil) 4 aprilie 2013, 10:04:55
le_chaz (Arată profil) 4 aprilie 2013, 10:23:24
MoutOp:En fait, j'ai créé ma phrase sur le modèle de « kredas je ». Si j’avais utilisé « laŭ » ç’aurait été plus clair ?En fait, même avec laŭ j'ai une idée un peu trop vague de ce que tu as voulu dire. Avec le contexte (ce que tu avais écrit avant) peut-être on y verrait plus clair. Tu pourrais formuler ta phrase en français pour voir ?
fstphane (Arată profil) 5 aprilie 2013, 15:28:01
J'aimerai savoir comment traduire en Esperanto l'expression:
-"remettre en question quelque chose"
COUARAIL (Arată profil) 5 aprilie 2013, 16:32:23
fstphane:Bonjour,Dubi pri... / Kontesti ion
J'aimerai savoir comment traduire en Esperanto l'expression:
-"remettre en question quelque chose"
fstphane (Arată profil) 5 aprilie 2013, 18:58:17
COUARAIL:Merci pour la réponse mais "Mi dubas pri tio." (J'en doute). En effet si j'écris:fstphane:Bonjour,Dubi pri... / Kontesti ion
J'aimerai savoir comment traduire en Esperanto l'expression:
-"remettre en question quelque chose"
Vous devez tout remettre en question.
Vi devas dubi pri ĉio....ou
Vi devas kontesti pri ĉio.
Je n' ai pas l'impression de traduire: remettre en question. Est-ce que je pourrai avoir quelques précisions?
COUARAIL (Arată profil) 5 aprilie 2013, 19:57:18
fstphane:Oui, je comprends ce que tu demandes, peut-être que "pridiskuti" te conviendra plus. Sinon il faut faire une phrase plus complète avec par exemple "kontesti" et "pridiskuti".COUARAIL:Merci pour la réponse mais "Mi dubas pri tio." (J'en doute). En effet si j'écris:fstphane:Bonjour,Dubi pri... / Kontesti ion
J'aimerai savoir comment traduire en Esperanto l'expression:
-"remettre en question quelque chose"
Vous devez tout remettre en question.
Vi devas dubi pri ĉio....ou
Vi devas kontesti pri ĉio.
Je n' ai pas l'impression de traduire: remettre en question. Est-ce que je pourrai avoir quelques précisions?
pridiskuti :
Ekzameni opinion, argumentante pri ĝia praveco aŭ malpraveco: pridiskuti proponon, la politikon de la partio. VD:kontesti, refuti
kontesti :
Diskute malakcepti aserton aŭ postulon: nekontestebla pruvo. SIN:malkonsenti, rifuzi.
le_chaz (Arată profil) 6 aprilie 2013, 08:29:02
"Remettre en question" ce n'est pas seulement contester. C'est contester quelque chose qui semblait admis auparavant. C'est une nuance très importante, et c'est pourquoi pridiskuti ou kontesti ne me conviennent pas.
Je ne suis plus sûr, mais je crois qu'à l'époque j'avais essayé de traduire par reendubigi ou redubindigi. Rekontesti pourrait tout simplement faire l'affaire… Encore une fois, ça dépend du contexte ! Pensez à toujours mentionner le contexte lorsque vous demandez de l'aide sur une traduction.
fstphane (Arată profil) 6 aprilie 2013, 11:10:20
Oui, vous avez bien saisi le problème. Quelque chose qui semblait admis auparavant, une chose que l'on croyait juste, mais sur de mauvaises bases, dans une mauvaise perspective.
Par exemple, remettre en question une définition, un savoir, des certitudes. Cette remise en question pouvant intervenir, dans un contexte personnel, remise en question de soi-même, mais aussi dans un domaine scientifique, religieŭ, philosophique,...
C'est dans ce contexte général que je souhaiterai utiliser cette expression.
le_chaz (Arată profil) 6 aprilie 2013, 11:39:02
fstphane:C'est dans ce contexte général que je souhaiterai utiliser cette expression.Lorsque je parle de mentionner le contexte, je ne parle du domaine en général. Je parle du texte dans lequel apparaît la phrase en question. Si vous cherchez une traduction absolue et hors-contexte, vous risquez de vous planter lorsque vous voudrez l'utiliser dans un contexte particulier.