Al la enhavo

Aide à la traduction

de MoutOp, 2012-julio-20

Mesaĝoj: 155

Lingvo: Français

chuff (Montri la profilon) 2012-novembro-15 01:43:57

Djino:OK !
Je me demandais aussi si on peut se faire comprendre en remplaçant le suffixe "ado" par "ago".
parolado = parolago (discours = action de parler)
pafado = pafago (fusillade = action de tirer)
lernado = lernago (apprentissage = action d'apprendre)
"ago" n'est pas vraiment un suffixe ; le suffixe "-ado" exprime "l'action de X-verbe," selon le PIV. Pour l'action instantanée, on se dit "pafo" (par exemple) veut dire "quelque chose qu'on jète pour blesser ou tirer."

Une raison pour laquelle il faut éviter "-ago" comme suffixe, est que plusieurs mots seraient à peine compris, si on l'essayait utiliser ainsi.

Attendez, en tout cas, une réponse d'un expert (ou au moins d'un francophone natif, je n'ai guère appris le français)

http://vortaro.net/#pafado
http://vortaro.net/#ad

Djino (Montri la profilon) 2012-novembro-15 06:14:18

Non je sais bien que ago n'est pas un suffixe, mais on peut combiner les mots en espéranto pour en créer de nouveaux.
C'est dans ce sens-là que je me demande si le fait de remplacer ce suffixe par "ago" peut créer un mot qui soit compris de la même manière.
Je n'entends pas par là changer la manière de parler et réarranger la langue, c'est juste une question de curiosité

Petrochib (Montri la profilon) 2012-novembro-20 09:44:47

Djino:Non je sais bien que ago n'est pas un suffixe, mais on peut combiner les mots en espéranto pour en créer de nouveaux.
C'est dans ce sens-là que je me demande si le fait de remplacer ce suffixe par "ago" peut créer un mot qui soit compris de la même manière.
Je n'entends pas par là changer la manière de parler et réarranger la langue, c'est juste une question de curiosité
Je vous invite ā essayer d'écrire en Esperanto pour "voir". En matière de langue, la pratique permet des réajustements naturels et une compréhension plus profonde de ce qui est mis en jeu. Pour cet essai, j'ai traduit cette phrase pour vous :
"Mi invitas vin provi skribadon en Esperanto en la celo "vidi". Kiam temas pri lingvo, praktiko permesas naturajn realĵustiĝojn kaj pli profundan komprenon pri kio estas ludanta. Por tiu provo, mi tradukis tiun frazon."

MoutOp (Montri la profilon) 2012-novembro-20 17:18:25

Pouvez-vous me dire si cette traduction colle ?
Post la kreo de sia lingvo, Zamenhof turnis sin al religia filozofio, kiun li nomis homaranismo. Ĝia deirpunkto estas HOMO, individuo. Ĝi emfazas la kolektivon: HOMARO. Sed jen ĝi emfazas, ke ĉiu unuopulo estas tamen tia: HOMARANO. Homarano estas homo, kiu transformiĝis en tio, ke li aŭ ŝi komprenis sian ligon kun la homa kolektivo kaj samtempe sian kapablon unuope agi por antaŭenigi la konscion pri tiu kolektivo. La vorto HOMARANISMO (kaj, mi aŭdacas diri, la koncepto) ne nur ligis individuon kaj kolektivon (same kiel faras la vorton KONSILANTARON), sed ĝi resendas nin al la individuo: oni estas ANO de la HOMARO.
Après la création de sa langue, Zamenhof se tourna vers la philosophie religieuse, qu'il appela homaranismo. Son point de départ est HOMO (Homme), individu. Il souligne le collectif HOMARO (humanité). Mais voici qu'il souligne que chaque individu est cependant là : HOMARANO (humain, membre de l'humanité). Un homarano est un Homme qui se transforme en ce qu'il ou elle concevait son lien avec le collectif humain et en même temps sa capacité à agir individuellement pour favoriser la conscience au sujet de se collectif. Le mot HOMARANISMO (et, j'ose dire, le concept) ne liait pas seulement un individu et un collectif (comme le fait le mot KONSILANTARO, conseil), mais il nous renvoie à l'individualité : on est ANO (membre) de l'HOMARO (humanité).

Antaŭdankon !

Petrochib (Montri la profilon) 2012-novembro-20 21:04:15

MoutOp:Pouvez-vous me dire si cette traduction colle ?
Post la kreo de sia lingvo, Zamenhof turnis sin al religia filozofio, kiun li nomis homaranismo. Ĝia deirpunkto estas HOMO, individuo. Ĝi emfazas la kolektivon: HOMARO. Sed jen ĝi emfazas, ke ĉiu unuopulo estas tamen tia: HOMARANO. Homarano estas homo, kiu transformiĝis en tio, ke li aŭ ŝi komprenis sian ligon kun la homa kolektivo kaj samtempe sian kapablon unuope agi por antaŭenigi la konscion pri tiu kolektivo. La vorto HOMARANISMO (kaj, mi aŭdacas diri, la koncepto) ne nur ligis individuon kaj kolektivon (same kiel faras la vorton KONSILANTARON), sed ĝi resendas nin al la individuo: oni estas ANO de la HOMARO.
Après la création de sa langue, Zamenhof se tourna vers la philosophie religieuse, qu'il appela homaranismo. Son point de départ est HOMO (Homme), individu. Il souligne le collectif HOMARO (humanité). Mais voici qu'il souligne que chaque individu est cependant là : HOMARANO (humain, membre de l'humanité). Un homarano est un Homme qui se transforme en ce qu'il ou elle concevait son lien avec le collectif humain et en même temps sa capacité à agir individuellement pour favoriser la conscience au sujet de se collectif. Le mot HOMARANISMO (et, j'ose dire, le concept) ne liait pas seulement un individu et un collectif (comme le fait le mot KONSILANTARO, conseil), mais il nous renvoie à l'individualité : on est ANO (membre) de l'HOMARO (humanité).

Antaŭdankon !
Mi petas vin, por ke vi provu vian tekston antaŭ eksterlandano, ĉar mi estas franca, do inter francoj, ni ne povas trovi la difektojn de aliula teksto, krom per sufiĉe longa praktiko. Dankon por via atento! Ĝis

MoutOp (Montri la profilon) 2012-novembro-21 08:05:21

Petrochib:Mi petas vin, por ke vi provu vian tekston antaŭ eksterlandano, ĉar mi estas franca, do inter francoj, ni ne povas trovi la difektojn de aliula teksto, krom per sufiĉe longa praktiko. Dankon por via atento! Ĝis
Kial franca ne povus vidi la difektojn, se li/ŝi estas esperantisto ? Se li/ŝi komprenas la esperantan tekston, li povas korekti la francan tekston, ĉu ne ?

Ni estas en nacia forumo, do mi tradukas :
Pourquoi un français ne pourrait voir les défauts, si il/elle est espérantiste ? Si il/elle comprend le texte espéranto, il peut corriger le texte français, non ?

dafp (Montri la profilon) 2012-novembro-23 11:08:49

Pardon, je serai pas dans le fil de la discusion, mais comment dit-on "Contribution" dans le sens : Aider?
ex : Je contribue au silence en me taisant.

MoutOp (Montri la profilon) 2012-novembro-23 13:00:53

Je dirais tout simplement kontribui. Le PIV dit : "Alporti sian parton al komuna laboro aŭ ofero", peut-être peut-on considérer le silence comme faisant partie du "laboro".

OlivarboFR34 (Montri la profilon) 2012-novembro-24 23:31:45

Contribuer au sens d'aider? Je vois que dans le PIV de 1987 il y a kunhelpi (tr). Doni helpon en komuna afero: ekz 'kunhelpi kun iu ĉe io, per io'; 'kunhelpanto en la kompilo de vortarslipoj'. (Peut-être qu'on peut aussi simplifier en 'helpi kun'?) J'ai vu aussi 'partopreni en' (donc 'preni parton en'?)

dafp (Montri la profilon) 2012-novembro-26 03:34:53

C'est de ma faute, c'est dans le sens aider, mais surtout dans le sens création (laboro donc).
donc je pense que pour ce que je cherche le mot est tout simplement kontribu().

Merci.

Reen al la supro