본문으로

Polyamory

글쓴이: teoa, 2012년 7월 24일

글: 19

언어: English

teoa (프로필 보기) 2012년 7월 25일 오후 11:40:06

@ erinja - Yeah, there is definitelyh a difference between general polyamory and open relationships, whoch tend to be more about multiple sexual partners. That was something I wanted to be sure of in the word, considering "lovers" in english carried the implication of sexual partners and thats not what I wanted in the understanding of a word for polyamory.

Chainy (프로필 보기) 2012년 7월 26일 오전 7:10:17

erinja:Chainy, just curious, what made you put pluramoremo into the list?

I don't know anything about polyamory myself but I am assuming that it's about more than just sex with lots of people. I see "pluramoremo" and quite frankly, I think about swingers rather than about real relationships.
Good point. I'm now wondering what the accepted word is for 'swinger'?! Meanwhile, I've deleted any forms related to 'plurAMORemo' in the Lernu dictionary.

sudanglo (프로필 보기) 2012년 7월 26일 오전 11:31:31

Wouldn't pluramoro be the term for a threesome or foursome?

erinja (프로필 보기) 2012년 7월 26일 오후 11:04:49

Yes, that's what I think, sudanglo.

eojeff (프로필 보기) 2012년 7월 30일 오전 1:00:12

Hmm... along similar lines, amasgeedziĝa in Esperanto should mean "mass wedding;" I think. But, I'm not sure if that would give the idea that all participants are "married" to all other participants. Or, if that would give the notion that several distinct couples were married in the same ceremonial context at the same time. Thoughts?

No good can come of this thread... definite yetzer hara fodder, I think!

erinja (프로필 보기) 2012년 7월 30일 오전 2:46:58

An "amasgeedziĝo" would be a mass wedding as we know it in English, in my opinion, in which many couples get married at the same time.

Esperanto compound words are understood not only in the context of the meanings of the component roots, but also in the context of daily life. Mass weddings of many couples are well-known, whereas a "mass wedding" of (for example) a hundred people marrying one another are something I have never heard of.

On the yetzer hara - I doubt that a discussion of vocabulary can provoke it! But in another light, this thread is also a way to exercise our yetzer hatov, by helping others with their Esperanto without judging - the Esperanto community is not only diverse with respect to nationality, but also diverse in all kinds of other respects, so this is good practice.

teoa (프로필 보기) 2012년 7월 30일 오전 4:48:52

I dont understand why no good can come of this and the concet of yetzer hara fodder.

erinja (프로필 보기) 2012년 7월 30일 오후 12:57:30

Yetzer hara is the Jewish concept of the inclination or temptation to do things you shouldn't. Yetzer hatov is the good inclination, the impulse to do good.

It's sort of like the Jewish philosophical version of the cartoon angel on one shoulder and devil on another, each encouraging you to do something different.

It's a bit off-topic but the yetzer hara isn't to be understood as a totally bad thing - in Judaism, this "evil inclination", as it's often translated, is something that is also used to achieve a positive result. (for example - Jealousy of someone else's skills, a negative thing, might encourage me to work to improve my own skills, a positive thing).

eojeff (프로필 보기) 2012년 7월 31일 오전 12:34:29

Thanks Erinja, I realized later that I probably should have explained the concept of yetzer hara and yetzer hatov with an explanatory note, or a Wikipedia link. I made a mental note to come back and edit my post. You beat me to the punch with your explanation. Thanks. ridulo.gif

다시 위로