본문으로

Dans le ciel

글쓴이: HaleBopp, 2012년 7월 28일

글: 7

언어: Français

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 7월 28일 오전 5:16:01

Salut ! ridulo.gif

Je suis un peu gêné pour traduire "dans le ciel", par exemple dans la phrase "Des oiseaux volent dans le ciel."

Je lis plusieurs possibilités ça et là, et au final, je ne sais plus trop ce qu'il faut dire...
"Birdoj flugas je la ĉielo."
"Birdoj flugas en la ĉielo."
"Birdoj flugas sur la ĉielo."

Que diriez-vous ?

darkweasel (프로필 보기) 2012년 7월 28일 오전 8:30:49

Birdoj flugas ĉiele. lango.gif

(Je ne dirais surement pas je la ĉielo, mais entre en et sur les deux me semblent acceptables.)

Tjeri (프로필 보기) 2012년 7월 28일 오전 10:42:42

Birdoj flugas ankaŭ al la ĉielo kaj sub la ĉielo.

dombola (프로필 보기) 2012년 7월 28일 오후 4:42:08

HaleBopp:Salut ! ridulo.gif

Je suis un peu gêné pour traduire "dans le ciel", par exemple dans la phrase "Des oiseaux volent dans le ciel."

Je lis plusieurs possibilités ça et là, et au final, je ne sais plus trop ce qu'il faut dire...
"Birdoj flugas je la ĉielo."
"Birdoj flugas en la ĉielo."
"Birdoj flugas sur la ĉielo."

Que diriez-vous ?
Saluton ! Salut ! ridulo.gif

Kaj mi vidis unu anĝelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda voĉo, dirante al ĉiuj birdoj, kiuj flugas en meza ĉielo: Venu, kolektiĝu al la granda festeno de Dio; Apo.19,17

Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil.Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, Ap.19,17

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 7월 30일 오전 8:57:14

Merci pour vos réponses. Donc encore une fois la réponse semble être "c'est comme on veut" suivant la nuance que l'on veut donner.
C'est pas plus mal comme ça !

jan aleksan (프로필 보기) 2012년 8월 11일 오전 11:37:55

HaleBopp:Merci pour vos réponses. Donc encore une fois la réponse semble être "c'est comme on veut" suivant la nuance que l'on veut donner.
C'est pas plus mal comme ça !
d'après moi "en la ĉielo" est la formule la plus communement utilisée, même si on peut douter sur la justesse de la préposition.

autre exemple: pentri sur la muro...

UZES (프로필 보기) 2012년 9월 3일 오후 9:30:49

jan aleksan:
HaleBopp:Merci pour vos réponses. Donc encore une fois la réponse semble être "c'est comme on veut" suivant la nuance que l'on veut donner.
C'est pas plus mal comme ça !
d'après moi "en la ĉielo" est la formule la plus communement utilisée, même si on peut douter sur la justesse de la préposition.

autre exemple: pentri sur la muro...
D'après la définition de PIV, qui est tout de même la référence
1- sur la ĉielo (sens propre) et, dans ce sens, utilisé par Zamenhof.
2- en la ĉielo (sens religieux). Dans ce sens on traduit souvent par "au ciel"
Mais j'avoue qu'il ya de quoi hésiter entre les 2. On lit très, trés souvent en la ĉielo, au sens propre.
Vous pouvez dire aussi flugi tra la aero okulumo.gif

ĉiel/o
1 Blua, ŝajne volba spaco, kiu etendiĝas super nia kapo, k en kiu ŝajnas moviĝi la astroj: sur la ĉielo staras la bela sunoZ; ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉieloZ; el klara ĉielo tondro ekbatisZ; se la ĉielo falus al la tero […]Z; serena, nuba ĉielo; sub la libera ĉieloZ (sen ŝirmejo, eksterdome); ne gutas mielo el la ĉieloZ; (f) urboj fortikigitaj ĝis la ĉieloZ; gloraltigi iun ĝis la ĉielo.

2 Θ Tiu spaco, rigardata kiel la restadejo de Dio, dioj, anĝeloj aŭ beatuloj: la ĉieloj rakontas la gloron de DioX; kiel vi falis de la ĉielo, ho brilo, filo de la matenruĝo?X; k Elija en ventego suprenflugis en la ĉielonX; Jesuo estas prenita supren for de vi en la ĉielonN; Mohamedo, rajdante Borakon, atingis ĝis la sepa ĉielo; unu parolo de Budho tremigas la diojn en ilia ĉielo; la ĉielo de la ĉieloj (la sepa ĉielo). ☞ Edeno, Elizeo, Paradizo

다시 위로