Ir ao conteúdo

Books that should be be translated into EO, but haven't been

de eojeff, 30 de julho de 2012

Mensagens: 121

Idioma: English

RiotNrrd (Mostrar o perfil) 1 de agosto de 2012 22:18:55

SPX:How is the Russian translation? Good?
I haven't a clue. I've seen neither version.

Wilhelm (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 02:05:22

I can think of a number of economic texts that deserve to be translated into Esperanto
  • Gide & Rist - A history of economic doctrines from the time of the physiocrats to the present day
  • Karl Marx - A History of Economic Theories: From the Physiocrats to Adam Smith
  • Karl Polyani - The Great Transformation
  • Thorstein Veblen - The Theory of the Leisure Class & other works
  • The works of Simon Patten
  • Michael Hudson - Super Imperialism: The Economic Strategy of American Empire
  • Michael Hudson - Trade, Development and Foreign Debt: A History of Theories of Polarization v. Convergence in the World Economy
  • Michael Hudson - Economics and Technology in 19th Century American Thought: The Neglected American Economists
  • Michael Hudson - The Lost Tradition of Biblical Debt Cancellations
  • L. Randall Wray - Understanding Modern Money: The Key to Full Employment And Price Stability
  • L. Randall Wray - Credit and State Theories of Money: The Contributions of A. Mitchell Innes

Miland (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 08:58:43

The Esperanto translation of the Hebrew bible (= Old Testament) hasn't been revised since Zamenhof. There's a project for someone who knows both Hebrew and Esperanto.

Like Zamenhof's OT, the Esperanto translation of Virgil's Aeneid has not been revised for 100 years. So there's a project for someone who knows both Latin and Esperanto.

The issue is also one of publication; the Aeneid in Esperanto is not in print at all, as far as I know. The revised New Testament (translated by Gerrit Berveling) only exists in several separate volumes, which would make a complete NT expensive to collect. I talked with Berveling on the phone once, and as I recall he said that the complete NT wouldn't be published as a book till all the individual parts in print had run out. malgajo.gif

erinja (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 10:25:11

Is there only one Esperanto version of The Aeneid, Miland? I was recently speaking to an Esperantist classics professor who was thinking of writing a paper on translations of The Aeneid into Esperanto, and he was asking around for information on versions.

sudanglo (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 11:39:26

SPX:How about Agatha Christie? I know some of her Poirot stories were written pre-1929. . .
The background to the Esperanto translation of Murder on the Orient Express is intriguing. The translation appeared just a few years after the publication in English.

Now, at the time Agatha Christie would have already been an established author. So did the Esperanto version appear without her approval (pirate), or did she formally give permission, asking nothing for the translation rights.

Where is the correspondence between the Esperanto Publishing Company (kiu eldonis la Esperantan tradukon) and Agatha Christie. I'd love to see that, if there were formal negotiations. Was Agatha favourably disposed to Esperanto and therefore gave her permission for nothing?

By the way, there are, I believe, more translations in Esperanto of The Maigret series by Simenon than the crime novels of Agatha Christie. They are a good read, but avoid Amiko el Junaĝo where the translator tries to revive 'ci' to render the tutoyage of the original. I found this very irritating. You might be more tolerant.

patrik (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 13:33:24

My picks:
Ayn Rand - The Fountainhead and Anthem
Works of Yukio Mishima
Heike Monogatari (The Tale of Heike)
Shusaku Endo - Chinmoku (Silence)
Friedrich Hayek - The Road to Serfdom
Rene Girard - I Saw Satan Fall like Lightning
Max Scheler - Ressentiment
Antoine de Saint-Exupery - Wind, Sand and Stars
Mozi - Mozi

Vestitor (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 15:00:55

Can't say I agree with the idea that it's not worth creating new written work just because more is available in English (or whatever language). From a language learning and maintenance point-of-view it makes no sense at all.
There are national languages all over the world which when compared to English-language publishing produce a rather paltry number of books per year; especially reading material for learners of all levels. So a student of e.g. Norwegian might be crying out for more written matter, because reading the same small circle of books is not really that challenging or progress-inducing after the tenth time, especially if they are dated translations.
I could read Hermann Hesse in English if I want, it's absolutely everywhere and the translations are good. But maybe I want to read it in German, for various reasons, and that's why I seek it out.

Surely it is written matter that helps keep any language vibrant? And in the case of Esperanto, where you're not likely to be bumping into a speaker in the street anytime soon, it makes a lot of sense to keep active by reading stimulating (i.e. new) works. Which creates discussion.
In the case of German books or Norwegian books there are actual nations making sure there is some output of books new and old, but that's never going to be the case for Esperanto. So it's up to the active Esperantists to do that quality control via reviews, recommendations and actually writing because no-one else is obviously going to do that.

The question of cost is real, and readership numbers. An Esperanto book that sells 5000 is like a bestseller, but 5000 copies for the majority of professionally-published books in English is not unusual either, some are lucky to sell that. Only a fool goes into writing imagining it to be a guarantee of riches. Most books are written for other reasons.

SPX (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 16:33:14

Vestitor,

You took the words right out of my mouth. I co-sign on everything you said, especially this:

"Surely it is written matter that helps keep any language vibrant. . ."

Of course you could make all kinds of good arguments against this, but it's just my feeling that the health of a language is largely reflected by the health of it's publishing industry.

SPX (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 16:41:32

sudanglo:The background to the Esperanto translation of Murder on the Orient Express is intriguing. The translation appeared just a few years after the publication in English.

Now, at the time Agatha Christie would have already been an established author. So did the Esperanto version appear without her approval (pirate), or did she formally give permission, asking nothing for the translation rights.

Where is the correspondence between the Esperanto Publishing Company (kiu eldonis la Esperantan tradukon) and Agatha Christie. I'd love to see that, if there were formal negotiations. Was Agatha favourably disposed to Esperanto and therefore gave her permission for nothing?
Hmm, an interesting mystery not totally unlike those that Agatha Christie wrote about. I wasn't aware of an Esperanto translation of "Murder on the Orient Express," but now that I am I would also like to know the backstory there.

Is there a long history of illegal/pirated translations in Esperanto? What are some of the most well-known pirated works? Is this still regularly going on today?

Too bad "Cards on the Table" is still copyrighted (and I assume untranslated). It's a great little story and fairly short, so translating it wouldn't be nearly as big of a task as it would be for many other books.

sudanglo:By the way, there are, I believe, more translations in Esperanto of The Maigret series by Simenon than the crime novels of Agatha Christie. They are a good read, but avoid Amiko el Junaĝo where the translator tries to revive 'ci' to render the tutoyage of the original. I found this very irritating. You might be more tolerant.
Thanks for the heads up. I'll have to look into that series.

I'm not sure what you mean by "where the translator tries to revive 'ci' to render the tutoyage of the original." Can you explain that?

SPX (Mostrar o perfil) 2 de agosto de 2012 16:45:40

Is anyone saddened by the cover art on most Esperanto books?

I've seen a few winners, but outside of those rare exceptions the cover art for Esperanto books is just painful to look at. You know the old saying that "you can't judge a book by its cover," but the demonstrable truth is that good cover art increases book sales. And I personally take a lot of pleasure in a book with a nice cover.

De volta à parte superior