Al la enhavo

Creation

de EldanarLambetur, 2012-aŭgusto-01

Mesaĝoj: 14

Lingvo: English

EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-01 19:30:47

Anyone fancy doing some checking of my writing? And in particular, help me decide on a word for "thud" (in context below), and check my usage of participles, thanks!:

Mallumo sen vivo estis la Malpleno. Nenio ekzistis, kaj estis neniu tie vidi ke nenio ekzistis. Kaj estis neniu tie scii ke estis neniu vidi ke nenio ekzistas. Kaj estis neniu tie scii ke estis neniu scii ke estis neniu vidi ke nenio ekzistis. Do, tuthoneste, io eble ekzistis.

Ne ĝustus komenciĝi kun “iam”, ĉar tempo ankoraŭ ne ekzistis. Do, en certa momento de sentempeco, io okazis kiu ŝanĝis la sorton de la Malpleno eterne.

Kvazaŭ la malpleneco de la Malpleno antaŭe estis delikata ekvilibro, energio krevis en materion kiel nekompreneble laŭta [thud], kiel sciuro portanta samtempe tro multe da nuksoj de nenombreblaj varioj, kaj poste, falanta de arbo, ŝpruciganta ĉiajn strangaĵojn ĉiudirekte.

En estontaj tagoj, multaj saĝaj mensoj debatos pri la deveno de la energio, alvenante al konkludoj kiaj: nuksoj eble havas denaskan universospronan energion, aŭ sciuroj havas la unikan povon ekekzistigi universon per falado. Sed tiuj ĉiam ekkreos novajn debatojn: “kial sciuro? Kial nuksoj? De kie ili venis?”, kiuj kaŭzos la ĉagrenon kaj konfuzon, kaj iu ĉiam kolerŝtormos kaj rompos sian “mi amas la sciencon” krajonon.


EDIT: It would be awesome if the word for "thud" was also onomatopoeic !

EDIT2: Also would it be better to say "iu ĉiam kolerŝtormas kaj rompas ties “mi amas la sciencon” krajonon."?

EDIT3: Changed some present tense to future tense in last paragrah.

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-01 22:21:36

Forigite

EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-01 22:40:17

Well, it probably doesn't help that there is intentional obfuscation in the first paragraph. And you're right about the infinitive business, I wasn't sure if that was sensible Esperanto. You almost got what I was after though.

So:

Estis neniu = there was no one
Estis neniu tie = there was no one there (in that place)
Estis neniu tie scii ke... = there was no one there to know that...

Here's the English for the first paragraph:

Darkness without life was the void. Nothing existed, and there was no one there to see that nothing existed. And there was no one there to know that there was no one to see that nothing existed. And there was no one there to know that there was no one to know that there was no one to see that nothing existed. So, in all honesty, something may have existed.

I could probably take away one of those layers of obfuscation...

So how else might you express this "there was no one there to know that..."?

erinja (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-02 00:08:37

Hyperboreus, please translate your message into English.

--------

I would say "tie por scii" instead of a simple "tie scii" - in every case that you used that kind of construction. But though "neniu tie scii" perhaps technically isn't wrong, in my opinion. I just don't like the style of it and it sounds bad to my ear.

For the thud - I might translate it as "pumf" or "tumf". An obvious onomatopoetic word that won't be confused with actual Esperanto grammar.

EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-02 11:30:22

Ooo thanks for the help!

sudanglo (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-02 12:24:14

Darkness without life was the void. Nothing existed, and there was no one there to see that nothing existed. And there was no one there to know that there was no one to see that nothing existed. And there was no one there to know that there was no one to know that there was no one to see that nothing existed. So, in all honesty, something may have existed.

En la Malpleno estis mallumo senviva. Nenio ekzistis, kaj estis neniu por vidi ke nenio ekzistas.

Kaj estis neniu tie por konstati, ke mankas iu por vidi ke nenio ekzistas - ankaŭ neniu por konstati, ke mankas iu, kiu povus konstati, ke mankas iu por vidi ke nenio ekzistas.

Do verdire, sen atesto, eble io fakte ekzistis.

'Thud' is obtuza sono de io peze falfrapanta. I think I have come across a neat translation somewhere, but can't recall it now. 'Bum' doesn't quite do it for me, tio ŝajnas sono de eklspodo. 'Bat', 'Pum'? Ĉiukaze - obtuza falfrapo.

Eldanar, why don't you post the rest of the original English text so we can all have a go at that.

EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-02 12:49:56

Ooo I like konstati instead of scii!

Why should it be "ekzistas" in "estis neniu por vidi ke nenio ekzistas"?, is this to do with relative tenses? So my "ekzistis" would have implied that someone may have existed by the time "neniu" was looking around (therefore wrong)?

I only planned it roughly in English, so there isn't really an original English. But I can certainly write what I was aiming for (though I may not be able to express in English exactly what I meant...). So, starting with the second paragraph:

It wouldn't be correct to begin with "one day", since time didn't quite exist yet. So, in a certain moment of timelessness, something happened, which changed the fate of the void forever.

As if the emptiness of the void had been a delicate balance, energy burst into matter as an incomprehensibly loud thud, like a squirrel simultaneously carrying too many nuts of uncountably many varieties and subsequently falling from a tree, spraying all kinds of strange objects in every direction.

In future days, many wise minds will debate about the origin of the energy, arriving at conclusions such as: nuts perhaps have an innate universe-powering energy, or that squirrels have the unique ability to set a universe in motion by falling. But these would always spark new debate: "why a squirrel? Why nuts? Where did they come from?", which would cause upset and confusion, and someone would always throw a tantrum and break their "I love science" pencil.

EldanarLambetur (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-02 12:55:11

I've noticed I'm using this habitual "would" that I'm talking about in another thread. Except that it's based in the future this time... I originally translated it as present tense, but I'm having doubts and changed it to future

EDIT: Just noticed your reply in that thread, very useful!

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-03 05:59:03

Forigite

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-03 06:11:25

Forigite

Reen al la supro