Hozzászólások: 9
Nyelv: Français
HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. augusztus 3. 8:45:32
Une question de saison, j'ai un peu de mal avec la traduction du mot "vacances" qui d'après le dictionnaire (ferioj, libertempo) a des traductions communes avec jours féries, loisirs et temps libre. Et pour moi ce n'est pas la même chose.
Donc ma question : comment traduiriez-vous cette phrase ? :
"J'avais du temps libre pendant mes vacances, mais ce jour-là je n'ai pas pu profiter de mes loisirs car c'était un jour férié."
(admettons que les loisirs c'est faire les boutiques)
Merci à vous.

darkweasel (Profil megtekintése) 2012. augusztus 3. 10:43:12
antoniomoya (Profil megtekintése) 2012. augusztus 3. 11:39:56
“Mi havis libertempon dum miaj ferioj, sed tiu tago mi ne povis plene ĝui mian senokupecon ĉar estis festotago”
Amike.
HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. augusztus 4. 1:34:19

J'ai une petite préférence pour la version de darkweasel. J'argumente :
- "senokupeco" ne me plaît pas trop, parce qu'on est parfois très occupé pendant ses loisirs (par exemple du sport), et puis je ne vois pas l'intérêt du suffixe "-eco" ici (il n'y a rien de vraiment abstrait)
- "festotago" : tous les jours de fêtes ne sont pas fériés.
- "tiu tago" : il faudrait un accusatif ici (mais ce n'était pas le but de ma question).
J'ai vu qu'un synonyme de "ŝatokupo" est "ĉevaleto". C'est marrant en français on dit "c'est son dada". Est-ce que ça vient de là ? ou dans d'autres langues le cheval est aussi un violon d'Ingres ?
almaccer96 (Profil megtekintése) 2012. augusztus 15. 2:10:28
Deuxièmement, je voulais dire que, en anglais, il n'y a pas un connexion entre un cheval et un passe-temps. Donc, ce mot en Esperanto pourrait venir de français.
Aussi, je voudrais savoir si "un violon d'Ingres" est vraiment un synonyme de "passe-temps" ou si c'est un expression familière?
HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. augusztus 15. 7:47:23
almaccer96:Aussi, je voudrais savoir si "un violon d'Ingres" est vraiment un synonyme de "passe-temps" ou si c'est un expression familière?"violon d'Ingres" n'est pas une expression familière, je dirais même qu'elle est actuellement un peu "chic" et elle est de moins en moins utilisée. Elle désigne plus qu'un simple passe-temps, mais plus plutôt une passion. Ça peut être un passe-temps, mais il s'agira du passe-temps favori de quelqu'un, auquel il consacre beaucoup de temps.
Kamapuna (Profil megtekintése) 2012. augusztus 15. 10:22:24
HaleBopp:C'est frappant! En allemand on dit "Steckenpferd". Cela signifie " violon d'Ingres", mais littéralement c'est un "cheval bâton". Comment traduire "cheval bâton" en anglais? C'est "Hobby horse" ou est-ce que je me trompe?
J'ai vu qu'un synonyme de "ŝatokupo" est "ĉevaleto". C'est marrant en français on dit "c'est son dada". Est-ce que ça vient de là ? ou dans d'autres langues le cheval est aussi un violon d'Ingres ?
almaccer96 (Profil megtekintése) 2012. augusztus 15. 16:34:24
Kamapuna: Comment traduire "cheval bâton" en anglais? C'est "Hobby horse" ou est-ce que je me trompe?Oui, c'est vrais, mais, au moins pour moi, je ne l'entends jamais utilisé comme un synonyme pour le passe-temps. Cependent, je sais que cela peut signifier un "violon d'Ingres", mais c'est un peu démodé. D'habitude, "hobby horse" seulement signifie un cheval d'enfant (si c'est le mot correct) qui est en bois. Je suppose que ces phrases en français, en anglais et en allemand sont tous venus de la même chose, mais ils sont devenus plus courant en français et allemand qu'en anglais.
Tjeri (Profil megtekintése) 2012. augusztus 15. 17:11:01