المشاركات: 95
لغة: English
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 11 أغسطس، 2012 8:55:17 م
Even in English where we generally observe the since/for distinction 'since' is sometimes used with a period expression. Had any trouble? Not since I have been living here.
In French, and I believe also in German, they can use the same word referring to a period and a point in time. Think of the foreigner's broken English I am here since two years. This is probably the reason why some Continental Esperantists may use ekde with a period. But this is a rather casual usage.
The general tradition in Esperanto is to try to be precise/logical and that would mean using ekde with a point in time expression, as it literally means 'beginning from'.
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 11 أغسطس، 2012 9:46:22 م
Chainy (عرض الملف الشخصي) 11 أغسطس، 2012 10:44:57 م
Antaŭparolo de la Fundamento de Esperanto:Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto..
La revizoro:Tio estas ne sole, por tiel diri, ian delikataĵon, sed eĉ ĉian abomenaĵon, li prenas: sekigitaj prunoj, kiuj jam de sep jaroj kuŝas en la barelo, ĉe mi eĉ komizo ĝin ne volus manĝi...
Fabeloj de Andersen 1:Hodiaŭ estas ĝusta printempa tago por poeto, la aero estas tiel eksterordinare klara, la nuboj tiel belaj, kaj ĉi tie en la verdaĵo estas tia aromo, al mi estas tiel bone kaj feliĉe, kiel mi jam de multe da jaroj min ne sentis!”
Marta:Sinjorino Szwejc jam de kelke da minutoj rigardis Martan, sed la esprimon de ŝiaj okuloj oni ne povis vidi, ĉar ili estis kovritaj per okulvitroj.There are many, many more examples like the ones above in the Tekstaro.
The function of 'jam de' is just like the 'seit' in the German examples given by Hyperboreus. To my mind 'ekde' fits into this role just as effectively as 'jam de', in fact I feel there might be a certain nuance to it...
I still don't really understand the point that the akademiano was trying to make about 'ekde' possibly causing confusion. As PAG and PMEG point out, the addition of ek- is simply a way of highlighting the intended time-period function of 'de'. Placing 'jam' before 'de' is just another way of doing this.
RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2012 2:48:34 ص
---------------
[1] I'm totally not[2].
[2] Sometimes I'm actually wrong. Experienced, yes. Infallible, not so much. When I'm wrong, feel free to set me straight.
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2012 3:14:17 ص
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2012 9:18:10 ص
the addition of ek- is simply a way of highlighting the intended time-period function of 'de'Alright. But there is a certain semantic tension in using ekde with periods, simply because of the meaning of ek.
Rewrite ekde as eke de and you feel this tension more strongly.
Eke de du jaroj mi vivas ĉi tie. - komence de du jaroj mi loĝas ĉi tie.*
There is another expression that has been used for the idea of since - depost.
In earlier works you can come across this being used with periods (depost 34 jaroj) but in later usage it always seems to be used with points of time (depost la komenco de la milito).
Chainy (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2012 2:09:03 م
sudanglo:But there is a certain semantic tension in using ekde with periods, simply because of the meaning of ek.What 'tension' are you feeling there? Can you elaborate?
Rewrite ekde as eke de and you feel this tension more strongly.
Eke de du jaroj mi vivas ĉi tie. - komence de du jaroj mi loĝas ĉi tie.*
Chainy (عرض الملف الشخصي) 12 أغسطس، 2012 11:40:55 م
caspian.merlin:Sudanglo, is that the tension you were talking about? If so, how do you feel about sentences with 'jam de' in them? E.g. "...al mi estas tiel bone kaj feliĉe, kiel mi jam de multe da jaroj min ne sentis!”Chainy:Probably the same sort of tension you might feel if you were to hear somebody tell you that they had been living somewhere starting from two years, rather than for two years.sudanglo:But there is a certain semantic tension in using ekde with periods, simply because of the meaning of ek.What 'tension' are you feeling there? Can you elaborate?
Rewrite ekde as eke de and you feel this tension more strongly.
Eke de du jaroj mi vivas ĉi tie. - komence de du jaroj mi loĝas ĉi tie.*
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 13 أغسطس، 2012 11:54:11 ص
1. Jam multajn jarojn mi ne vidis lin.
2. Eke multajn jarojn mi ne vidis lin.
The first seems to correspond very closely in meaning to Jam de multaj jaroj .. and Jam dum multaj jaroj ...
But the second does not easily translate into Eke dum multaj jaroj .. .
The first can be rewritten (albeit inelegantly) as Mi jam ne vidis lin dum multaj jaroj.
The second rewritten as Mi eke vidis lin dum multaj jaroj stretches the meaning beyond breaking point. It is not just inelegant, but almost incomprehensible.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 13 أغسطس، 2012 12:35:58 م
In a broad sense it is the origin of something, and it does not carry with it the idea of any extension in that origin. Sometimes 'de' serves just to characterize (ŝtofo de ruĝa koloro).
In De Parizo al Berlino, whilst Parizo has extension it is not relevant.
Mi venis de multaj mejloj jars. More comfortable is Mi venis de multaj mejloj for de ĉi tie which serves to locate.
Agreed that de multaj jaroj is established in the sense of a characterizing length of time.
So we can say amiko de multaj jaroj and even mi parolas Esperanton de multaj jaroj.
However, once you stick EK into the mix, with its meaning of beginning (or short duration), this builds a certain tension between the elastic extension of 'de' - beyond its point of origin sense to periods - and the meaning of EK.