Messaggi: 14
Lingua: English
NJ Esperantist (Mostra il profilo) 07 agosto 2012 17:53:44
'Senkonsciigi' is a bit of a mouthful for this purpose, especially when you make it 'senkonsciigilo'
'Paralizi' is better, but still 'paralizilo'?
I thought 'svenigi' might be a possibility, but I've seen 'svenigilo' used to mean a drug.
Any ideas on a snappy term that would be understood and fit into a sentence like: Li celis la senkonsciigilon al la monstro kaj pafis.
Thanks
sudanglo (Mostra il profilo) 07 agosto 2012 19:35:31
I seem to remember that in Star Trek the weapons were phasers, which were always being set to stun. I don't recall them talking about Stunners. You could always create the term Fazero (Fazilo if you prefer).
Google Translate is flummoxed by Phaser, only returning Phaser for each language I tested.
EDIT: perhaps Impulsilo would work for Phaser.
Phasers on stun! Impulsiloj al paralizo! or Sven-armiĝu!
Chainy (Mostra il profilo) 07 agosto 2012 21:48:10
Phaser = Photon Maser
Tial, en Esperanto:
Fasero = Fotona Masero
Hyperboreus (Mostra il profilo) 07 agosto 2012 22:49:52
Vestitor (Mostra il profilo) 07 agosto 2012 23:52:11
Hyperboreus:All true, but also e.g. the word "sauerstoff" in German is a word with no accurate relation to what it purports to describe (oxygen), but there is still an Esperanto translation for that word. It's the words used that matter and Phaser is an accepted word in English currency that describes something, accurate or inaccurate. This is language, not physics.Chainy:According Wikipedia:"Photon maser" per se is semantic bullshit. A maser is a microwave laser, i.e. a laser which operates roughly between 100 kHz and 100 GHz. As the "L" in laser implies, it emits light (or electromagnetic radiation in general). Hence, every laser and every maser emit photons...
Phaser = Photon Maser
Tial, en Esperanto:
Fazero = Fotona Mazero
Kateno (Mostra il profilo) 08 agosto 2012 00:03:33
Hyperboreus (Mostra il profilo) 08 agosto 2012 01:08:29
Vestitor (Mostra il profilo) 08 agosto 2012 01:25:56
Hyperboreus:It's about denotation not etymology or scientifically accurate description. Sauerstoff refers specifically to acid at a time when it was thought to be most relevant; even the Greek naming is inaccurate, but for general denoting it doesn't matter. There are dozens of words that are inaccurate or questionable, but while they are the currency they are used and translated as they are.Vestitor:All true, but also e.g. the word "sauerstoff" in German is a word with no accurate relation to what it purports to describe (oxygen)"Sauerstoff" in German and "oxygen" in Greek mean exactely the same thing... So if "Sauer-stoff" is inaccurate, so is "oxy-gen".
Both meaning "sharp, acute, pointed, keen, sour, acid, acidic, pungent stuff", one uses the German "sauer", the other the greek "oxys".
I personally find that this is quite a good description of oxygen, it is the most corrosive thing around here I know.
etala (Mostra il profilo) 08 agosto 2012 06:15:39
Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2012 06:43:17
Hyperboreus:"Photon maser" per se is semantic bullshit.Ok, relax, Hyperboreus! We're talking about Star Trek here! Perhaps we needn't use such emotional language?