Viestejä: 37
Kieli: English
Hyperboreus (Näytä profiilli) 14. elokuuta 2012 15.19.41
Baliurel (Näytä profiilli) 18. elokuuta 2012 20.29.07
creedelambard:This snippet from Terry Pratchett came up in another thread:
"My granny says that dying is like falling asleep," Mort said, somewhat hopefully.
I WOULDN'T KNOW. I HAVE DONE NEITHER.
黄鸡蛋:
Mi ne scias. Neniun mi faris.
white knight:
Mi ne scias. Mi ambaŭ ne faris.
sudanglo:Mi ne scius. Mi spertis nek la unuan nek la duan.
EldanarLambetur:Hello,
Mi ne scias. Mi faris malambaŭ.
...And how about:
-Mia avinjo diras, ke mortigi estas kiel ekdormigi -diris Morto iom kun'espere.- Mi ne priscias. Tiujn aferojn mi sentis neniam.
or
Mi ne sentis tiujn aferojn./b]
or
Ne okazis al mi tiujn aferojn./b]
or
Tiujn > Tiajn
or
kun'espere > optimisme
About "fari" I don't know if is good way to say about dormi and morti... white knight said "sperti", I prefer that.
Mortigi kaj ekdormigi mi faris neniam, mi spertis neniam, mi sentis neniam, ne okazis al mi, mi iĝis neniam, okazigis al mi neniam, mi ne kapablis...
About the first part, only one used not SCIAS but SCIUS.
What is the difference between the I WOULDN'T KNOW and I DON'T KNOW meaning?, in general and at this phrase what changes if there is the one or the other?
Kion diri al vi? Tiajn aferojn mi faris neniam./b]
sudanglo (Näytä profiilli) 19. elokuuta 2012 10.23.46
What is the difference between the I WOULDN'T KNOW and I DON'T KNOWA detective is interrogating a suspect.
Kiam tio okazis? Mi ne scias. - the suspect asserts that he doesn't know; the issue of whether he was in a position ever to know is not mooted.
Kiam tio okazis? Kiel mi scius? - the suspect is suggesting that for whatever reason he was not in a position to know.
An alternative formulation is Kiel mi sciu
The distinction which is in French and English as well as, in my opinion, in Esperanto, is perhaps even sharper in the questions 'How do you know that' and 'How would you know that'. The first is a simple enquiry as to the circumstances, the second implies doubt as to the possibility of knowing.
Not every use of the -us-modo in Esperanto requires an explicit 'se' clause'.
Baliurel (Näytä profiilli) 19. elokuuta 2012 17.50.09
Thanks for the explanation and the very good example. (To make good examples is an art.)
So, knowing that about the original meaning, I think that "mi ne scias" and "mi ne sciu" are not the best option,...it isn't?
I prefer "kiel mi sciu". (And about the opption "kiel mi scius?" I prefer not use in that translation, because is a question, and the original not.)
Thanks to your help, there are the proposal I have now:
-Mia avinjo diras, ke mortigi estas kiel ekdormigi -diris Morto iom kun'espere.- Kiel mi sciu. Tiujn aferojn mi ne travivis.
Would be fine that translation?
I think would be funny to use "travivi" in this phrase, talking about to die... but, is it accurate with the original meaning?
Baliurel (Näytä profiilli) 19. elokuuta 2012 20.16.59
Thank you caspian.merlin !!
"My grandmother says that killing people is like making them fall asleep."
"Like making them fall asleep"... that would be good for a Morfeo's dialoge, hahaha!
Pfff... I have a BIG problem with the -IGI and -IĜI. Am I the only one?
I think may be there was a very big mistake to do that important and usual words so similars.
So:
*ekdormigi > ekdormiĝi / ekdormi
*mortigi > morti ("mortiĝi" is not "to die", but "to suicide", it isn't?)
At Spanish that verbs are "morirSE", "dormirSE" so unconsciously I wanted to use -iĝi (*-igi) at that words as equivalenet of spanish "-se" meaning. That sometimes works.
Thanks to your help, it is now:
-Mia avinjo diras, ke morti estas kiel ekdormi -diris Morto iom kun'espere.- Kiel mi sciu. Tiujn aferojn mi ne travivis.
Fine?
creedelambard (Näytä profiilli) 20. elokuuta 2012 4.23.18

One thing I would have to keep in mind, were I to translate Mort into Esperanto(1), is to make sure the translations fit the characters involved. Death, for instance, is for the most part a no nonsense kind of entity, direct and to the point. As much as I like the phrase "KIEL MI SCIUS", I equate that with the English "How would I know," which is a bit less, um, grave. (There's a story we tell in Seattle about a visitor who goes up to a little kid and asks:
Visitor: "Hey kid, does it ever quit raining here?"
Kid: "How would I know? I'm only six." )
I think MI NE SCIUS would fit Death's personality better. I'm still not sure about I HAVE DONE NEITHER, but this thread has given me some great ideas.
(1) I would love to do this, as I think the Esperanto community needs some Discworld; but it's above my pay grade for the foreseeable future. Translating a book like Mort provides special challenges; for instance, literally on the first page we find ourselves in the village of Bad Ass.
sudanglo (Näytä profiilli) 20. elokuuta 2012 8.38.07