Pri la skribado de nomoj
ca, kivuye
Ubutumwa 39
ururimi: Esperanto
Paulinho (Kwerekana umwidondoro) 19 Nyandagaro 2012 21:09:44
cshtarkov (Kwerekana umwidondoro) 19 Nyandagaro 2012 23:18:21
Paulinho:Oni ne tradukas propajn nomojn.Certe, sed la demando estas ĉu transliterigi aŭ ne. Pri traduko neniu parolas.
Tradukita mia nomo skribiĝus esperante ne Kristian Ŝtarkov, sed Kristano Decikonia. Absurde, ĉu ne?
kefga_x (Kwerekana umwidondoro) 20 Nyandagaro 2012 01:23:31
cshtarkov:Eĉ se ni ne priparolas tradukon, mi scivolas kial vi opinias tradukitajn nomojn estas absurdaj?Paulinho:Oni ne tradukas propajn nomojn.Certe, sed la demando estas ĉu transliterigi aŭ ne. Pri traduko neniu parolas.
Tradukita mia nomo skribiĝus esperante ne Kristian Ŝtarkov, sed Kristano Decikonia. Absurde, ĉu ne?
cellus (Kwerekana umwidondoro) 24 Nyandagaro 2012 19:19:15
Kelkaj lingvoj skribas la nomojn de historiaj personoj laŭ la reguloj de la propra lingvo sed skribas modernajn nomojn laŭ la reguloj de la alia latinlitera lingvo, se eble.
Rusajn nomojn oni transliterumas en diversaj manieroj, depende de la lingvo. La nomo Хрущёв fariĝas Kruschtschow (eble -ew) en la germana lingvo sed Chrustjov en sveda transliterumo.
Pri la ĉina lingvo estas bone ke oni enkondukis transliterumon kiu estas la sama por preskaŭ ĉiuj latinalfabetaj lingvoj. estas esceptoj, sed mi bone ne scias pri ili.
Oni vidas tuj ke se iu havas mian nomon en rusa teksto kaj ĝi estas transliterumita laŭ la reguloj, iu kiu tradukas tiun tekston en la anglan, devos scii ke mi ne estas Chell Renstryom!
Konklude: Povas esti avantaĝo uzi esperantan transliterumon en esperanta teksto, sed estas bone ke oni ie en la teksto donas la originalan aŭ se estas alia alfabeto la internacian formon de la nomo.
raffadalbo (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2012 12:24:17
darkweasel:Mia ĉefa argumento estas tamen, ke latinalfabetajn nomojn oni ja lasu en paco.Fakte, mi opinias ke, kaŝita sub tiu temo, estas alia grava temo: la Esperanto celas la egalecon de ĉiuj lingvoj, sed preterlasas la egalecon de ĉiuj alfabetoj. Latinalfabetaj nomoj devus esti "lasataj en paco", la aliaj nomoj devus ŝangi laŭ iu regulo (aprobita de kiu?).
Mi ne povas kredi ke tia metodo estus justa.
Sed mi agnoskas, verdire, ke ĝi estas praktika.
Paulinho (Kwerekana umwidondoro) 25 Nyandagaro 2012 14:13:33
Tre interese.... Mi iam vidis ie en LERNU malgrandan tekston, esperante skribitan sed per rusa alfabeto. Tiam tio al mi ŝajnis interese kaj inteligente, ekzate pro tio de la egaleco. Sed si oni skribus per la ĉina, kion mi faros?
cellus (Kwerekana umwidondoro) 26 Nyandagaro 2012 10:03:48
Paulinho:Raffadalbo skribis: "Fakte, mi opinias ke, kaŝita sub tiu temo, estas alia grava temo: la Esperanto celas la egalecon de ĉiuj lingvoj, sed preterlasas la egalecon de ĉiuj alfabetoj. Latinalfabetaj nomoj devus esti "lasataj en paco", la aliaj nomoj devus ŝangi laŭ iu regulo (aprobita de kiu?)."Mi aŭdis pri bulgara esperantisto kiu havis skribmaŝinon, kaj en la tempo de la skribmaŝinoj oni plej ofte nur povis skribi unu alfabeton, ĝis venis la kuglotiparoj de IBM. Tiu bulgaro do skribis esperantajn leterojn per kirilaj literoj al tiuj kiuj povis legi ilin.
Tre interese.... Mi iam vidis ie en LERNU malgrandan tekston, esperante skribitan sed per rusa alfabeto. Tiam tio al mi ŝajnis interese kaj inteligente, ekzate pro tio de la egaleco. Sed si oni skribus per la ĉina, kion mi faros?
En unu el miaj grupoj de sveda lingvo mi havis kurdan studenton kiu uzis la araban alfabeton por skribi la svedan! Li faris la necesajn alĝustiĝojn por povi fari tion.
La latina alfabeto (kun certaj adaptaĵoj) estas fakte (de facto) la internacia alfabeto.
cellus (Kwerekana umwidondoro) 26 Nyandagaro 2012 10:13:22
cshtarkov:La trakto de nommoj estas diversa en diversaj lingvoj, eĉ kun latina alfabeto. Mi vidies en pola traduko el la sveda lingvo ke la nomo "Margareta" estis poligita al "Małgorzata".Paulinho:Oni ne tradukas propajn nomojn.Certe, sed la demando estas ĉu transliterigi aŭ ne. Pri traduko neniu parolas.
Tradukita mia nomo skribiĝus esperante ne Kristian Ŝtarkov, sed Kristano Decikonia. Absurde, ĉu ne?
Tiu praktiko ekzistas en multaj lingvoj. Nomoj kiuj evidente nur estas naciaj specifikaĵoj ricevas la formon de la lingvo en kiu la teksto estas skribita. En la sveda lingvo oni ĝenerale konservas la originalan formon de la nomo, sed tio ne ĉiam solvas la problemon.
En svedaj tradukoj el la rusa lingvo kiam oni sekvis la supre menciitan normon aperis ke iu Ivan subite estis Vanja, kaj multa leganto kredis ke temas pri du diversaj personoj! Fakte la noo Vanja en Svedio estas virina nomo, ĉar tiuj kiuj donis tiun nomon, kredis ke ĝi estas virina nomo! Nuntempe la tradukistoj ofte elektas unu formon de la nomo kaj uzas ĝin tra la tuta teksto.
Paulinho (Kwerekana umwidondoro) 26 Nyandagaro 2012 18:39:53
maximkaaa (Kwerekana umwidondoro) 27 Nyandagaro 2012 02:51:44
Paulinho:Ĉi tio estas vere tre interese. Esperanto nin permesas reflekti. Mi ĉiam kredis ke traduko de nomoj estus manko de respekto. Mi ĉiam diris al miaj lernantoj de lingvoj kiam ili domandis pri traduko de nomoj: "Mia nomo estas Paulo, kaj ne Paŭlo, aŭ Paul, aŭ Pablo, aŭ Paolo, aŭ Παῦλος ktp".Nun mi vidas: fojfoje traduki nomojn estas neeviteble kaj samtempe tre malfacile....Mi estas Ruse. Se vi persistus ke ruse via nomo estas "Paulo" mi devos pronuncii via nomo "Raiadino". Kial multaj latinskribalingvaj homoj pensas ke skribado estas pli importa ke pronunco? Ĉu Esperanto ekzistas nur en Interreto aŭ libroj?