Unu diurno je la Bluaj Kampoj - Pedido de correção de texto
viết bởi Makinary, Ngày 14 tháng 8 năm 2012
Tin nhắn: 7
Nội dung: Português
Makinary (Xem thông tin cá nhân) 20:15:25 Ngày 14 tháng 8 năm 2012
La tago venis trankvila, mi vidis rapidajn kuniklojn, kolorajn papiliojn, ruzajn cervojn kaj aliajn bestojn. Vespere la aĵoj ekestis diferencaj, la belaj bestoj malaperis, lupoj promenis je la kampo kaj vespertoj flugis je la ĉielo.
Mi prenis iujn branĉaĵetojn kaj mi iris al monteto por ripozi iomete. La nokto venis kaj mi faris brullignaron. Je la tuta nokto mi aŭskultis hurlojn
Je la mateno la sunlumo vekis min, la belaj bestoj revenis kaj mi rigardis la horizonto.
- Mi postvivis ĉi tiun nokton. - Diris Mi.
Hodiaŭ mia filo si preparas por la destino kiun ĉiu viro devas fronti.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 03:57:30 Ngày 15 tháng 8 năm 2012
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 13:48:12 Ngày 15 tháng 8 năm 2012
Hyperboreus:De acordo com o dicionário Esperanto-Esperanto do Lernu:Makinary:Unu nokton de mia juneco mi paŝadis tra kampo, la nura lumo venis de la luno, mi portis nur lancon kaj sakon da manĝaĵo (1). Mi devis pasi unu tutan diurnon tra/sur/en la Bluaj Kampoj por ke mi iĝis adolto.(1) sako da manĝaĵo = sako plena de manĝaĵo.
La tago venis trankvila, mi vidis rapidajn kuniklojn, kolorajn papiliojn, ruzajn cervojn kaj aliajn bestojn. Vespere la aĵoj ekestis diferencaj, la belaj bestoj malaperis, lupoj promenis tra/sur/en la kampo kaj vespertoj flugis tra/sur/en la ĉielo.
Mi prenis iujn branĉaĵetojn kaj mi iris al monteto por ripozi iomete. La nokto venis kaj mi faris brullignaron. La tutan nokton mi aŭskult(ad)is hurlojn
Matene la sunlumo vekis min, la belaj bestoj revenis kaj mi rigardis la horizonton.
- Mi postvivis (??? eble travivis) ĉi tiun nokton. - Diris Mi.
Hodiaŭ mia filo sin preparas por la destino kiun ĉiu viro devas fronti.
sako de manĝaĵo = sako farita de manĝaĵo.
Ne trouzu "je". Tiu vorto devas esti la laste elektinda varianto.
Postvivi, significado 2:
ainda viver após algum tipo de acontecimento importante.
{2. vivi ankoraŭ post ia grava okazaĵo}
Sako da manĝaĵo = saco cheio de comida
Sako de manĝaĵo = saco para comida, pode estar cheio ou não
Em português a gente usa o DE dos dois jeitos. Me lembro da primeira vez que vi numa receita a expressão "colher de sopa de açúcar". Fiquei completamente confuso! Hahahaha! Em esperanto o primeiro é DE (tipo de colher) e o segundo é DA (quantidade).
Makinary (Xem thông tin cá nhân) 22:27:37 Ngày 15 tháng 8 năm 2012
Marcus
Então "postvivi" está correto, não é? Eu posso usar tanto o "postvivi" quanto o "travivi", não é?
Minha intenção foi mesmo dizer "sako de manĝaĵo".
Hyperboreus
Mi tentos ne tre uzi la vorto "je".
Mi pensas ke "sako de manĝaĵo" povas ankaŭ signifi "sako kiu konservas manĝaĵon", ĉu ne?
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 23:42:22 Ngày 15 tháng 8 năm 2012
Makinary:Dankon pro la korekto, Marcus kaj Hyperboreus.Saluton, Makinary
Marcus
Então "postvivi" está correto, não é? Eu posso usar tanto o "postvivi" quanto o "travivi", não é?
Minha intenção foi mesmo dizer "sako de manĝaĵo".
Hyperboreus
Mi tentos ne tre uzi la vorto "je".
Mi pensas ke "sako de manĝaĵo" povas ankaŭ signifi "sako kiu konservas manĝaĵon", ĉu ne?
Na frase acima, dirigida ao Hyperboreus, eu faria a seguinte correção: Mi provos ne multe uzi la vorton "je".
E no seu texto faltou corrigir algo que nem o Marcus e nem o Hyperboreus perceberam: na frase "Mi devis pasi unu tutan diurnon tra/sur/en la Bluaj Kampoj" o correto seria "Mi pasigis unu tutan...
nigra_rivereto (Xem thông tin cá nhân) 23:45:26 Ngày 15 tháng 8 năm 2012
Makinary (Xem thông tin cá nhân) 00:49:11 Ngày 16 tháng 8 năm 2012