Mergi la conținut

phrase difficile

de Papej, 27 septembrie 2007

Contribuții/Mesaje: 6

Limbă: Français

Papej (Arată profil) 27 septembrie 2007, 16:11:14

Bonjour à tous,

pouvez-vous m'aider à comprendre la phrase suivante, tirée du Monde Diplomatique ?
« Rifuzo de la moderneco », « batalo de ariergardo », « haladzo de ŝovinismo », « de protektismo », eĉ « de naciismo », « de koloniismo », se ne diri plu… Se estas punkto pri kiu, en Francio, signifa parto de la ekstrema maldekstro, de la "ŝika" maldekstro kaj de la alimondisma influiĝo estas samfazaj kun la husaroj de la liberala tutmondiĝo — « elitoj » de la komunikado kaj de la amaskomunikiloj, entreprenestraro de la grandaj grupoj industriaj kaj financaj, alta administracio — estas ja por lanĉi unu el tiuj insultoj al la vizaĝo de tiuj, kiuj obstinas reklamacii pri la rajto krei, kontrakti, labori, atingi la informadon kaj la distraĵojn en sia lingvo, en la nunaj cirkonstancoj, en la franca.
La construction de cette phrase me paraît obscure.

Merci d'avance !

taneli (Arată profil) 27 septembrie 2007, 20:51:59

Papej:Bonjour à tous,

pouvez-vous m'aider à comprendre la phrase suivante, tirée du Monde Diplomatique ?
« Rifuzo de la moderneco », « batalo de ariergardo », « haladzo de ŝovinismo », « de protektismo », eĉ « de naciismo », « de koloniismo », se ne diri plu… Se estas punkto pri kiu, en Francio, signifa parto de la ekstrema maldekstro, de la "ŝika" maldekstro kaj de la alimondisma influiĝo estas samfazaj kun la husaroj de la liberala tutmondiĝo — « elitoj » de la komunikado kaj de la amaskomunikiloj, entreprenestraro de la grandaj grupoj industriaj kaj financaj, alta administracio — estas ja por lanĉi unu el tiuj insultoj al la vizaĝo de tiuj, kiuj obstinas reklamacii pri la rajto krei, kontrakti, labori, atingi la informadon kaj la distraĵojn en sia lingvo, en la nunaj cirkonstancoj, en la franca.
La construction de cette phrase me paraît obscure.

Merci d'avance !
Malheureusement je ne peux pas traduire la phrase pour vous, mon francais n'est pas suffisemment fort. J'essaie cependant de traduire le noyau:

En France beaucoup de gauchistes ont un point commun avec les militants pour la globalisation libérale: ils insultent les gens qui obstinément exigent le droit de se servir de sa propre langue dans les diverses champs de la vie.

Voici le noyau de la phrase aussi en espéranto:

En Francio multaj maldekstruloj similas al la apogantoj de la liberala tutmondiĝo pri unu punkto, tiu ĉi: ambaŭ insultas homojn, kiuj postulas ke ili povu uzi sian propran lingvon en diversaj kampoj de sia vivo.

glcoudrin (Arată profil) 3 octombrie 2007, 08:55:42

la phrase, tirée du Monde Diplomatique :
« Rifuzo de la moderneco », « batalo de ariergardo », « haladzo de ŝovinismo », « de protektismo », eĉ « de naciismo », « de koloniismo », se ne diri plu… Se estas punkto pri kiu, en Francio, signifa parto de la ekstrema maldekstro, de la "ŝika" maldekstro kaj de la alimondisma influiĝo estas samfazaj kun la husaroj de la liberala tutmondiĝo — « elitoj » de la komunikado kaj de la amaskomunikiloj, entreprenestraro de la grandaj grupoj industriaj kaj financaj, alta administracio — estas ja por lanĉi unu el tiuj insultoj al la vizaĝo de tiuj, kiuj obstinas reklamacii pri la rajto krei, kontrakti, labori, atingi la informadon kaj la distraĵojn en sia lingvo, en la nunaj cirkonstancoj, en la franca.
Bonjour,

Voici une traduction du texte en question, qui se compose de deux phrases :

1. "refus de la modernité", "combat d'arrière-garde", "relents de chauvinisme", "de protectionisme", voire "de nationalisme" pour ne pas dire plus...

2. S'il est un point sur lequel, en France, une grande partie de l'extrême-gauche", de la gauche "caviar" et du courant altermondialiste s'accorde avec les hussards de la mondialisation libérale - "élites" de la communication et des médias, grands dirigeants de l'industrie et de la finance, haute administration - c'est bien pour lancer l'une de ces insultes à la face de ceux qui s'obstinent à réclamer le droit de créer, contracter, travailler, être informé et se distraire dans leur langue, en français, dans le contexte actuel.

Dans un français plus populaire, cette seconde phrase se résumerait à :
En France, une grande partie de l'extrême-gauche, de la bourgeoisie de gauche et des altermondialistes est d'accord avec les tenants de la mondialisation libérale pour traiter de la sorte ceux qui souhaiteraient utiliser la langue française et non l'anglais dans leur travail et pour leurs loisirs.

Il serait intéressant de connaître comment des lecteurs francophiles (dont la langue maternelle n'est pas le français) perçoivent la traduction de certains mots : ainsi "sxika maldekstro", "husaroj" sont-ils parlant ?

Cordialement

Papej (Arată profil) 5 octombrie 2007, 12:10:07

Merci beaucoup pour votre aide ! J'ai bien compris la construction de la phrase à présent.

glcoudrin (Arată profil) 20 octombrie 2007, 08:45:41

En consultant le Monde diplomatique sur l'article suivant : la cerbolavado en libereco, je remarque qu'en bas de l'article s'ouvre une fenêtre de menus déroulants commençant par : tradukita >>

En cliquant dans cette fenêtre, nous avons accès au texte français. C'est une bon moyen de contrôle de notre interprétation ... donc de progression en espéranto.

sev (Arată profil) 30 aprilie 2010, 11:44:17

Merci

Înapoi mai sus