メッセージ: 4
言語: Esperanto
jchthys (プロフィールを表示) 2012年8月24日 15:00:21
Mi rimarkis, ke la difino en la lernu-vortaro por la angla vorto “either” estas “ĉu”. Tio malĝustas; “iu” kaj “aŭ” eble taŭgus. “Ĉu” signifas “whether”.
Chainy (プロフィールを表示) 2012年8月24日 18:21:02
"Ĉu pro timo, ĉu pro fiereco, li nenion respondis." = Either due to fear or pride, he made no response.
PMEG klarigas, ke ĉu... ĉu emfazas indiferentecon, dum aŭ... aŭ nur montras alternativojn. (vidu: ĉu...ĉu...)
Sed vi pravas, ke nura 'ĉu' ne estas bona traduko por 'either'. La traduko de Wells estas:
either = unu aŭ la alia; iu (el la du); indiferente ambaŭ, ne gravas kiu (el la du); either...or...: aŭ....aŭ; I haven't bought anything either: Ankaŭ mi nenion aĉetis; on either side ambaŭflankeWells ne mencias 'ĉu...ĉu...' sed mi pensas ke tio devas esti en la Lernu-vortaro. Mi pensas, ke ankaŭ indas aldoni mencion pri 'ajna (el la du)'. Jen kiel la Lernu-traduko aspektas nun (diferencoj kompare kun Wells estas ruĝmarkitaj):
either = unu aŭ la alia; iu (el la du); ajna (el la du), ne gravas kiu (el la du), indiferente ambaŭ; either...or...: (to show the alternatives) aŭ....aŭ, (to emphasize indifference) ĉu....ĉu...; I haven't bought anything either: Ankaŭ mi nenion aĉetis; on either side ambaŭflanke
Chainy (プロフィールを表示) 2012年8月24日 18:36:28
Chainy:Nu, 'ĉu' ja povas signifi 'either' en jen tia frazo:Mi nun iom dubas pri tio. Eble ankaŭ en tia kunteksto oni plej bone traduku tion per 'whether'. Mi dume ŝanĝis la vortaro-artikolon al nur 'either or = aŭ...aŭ...'. Kion vi pensas?
"Ĉu pro timo, ĉu pro fiereco, li nenion respondis." = Either due to fear or pride, he made no response.
jchthys (プロフィールを表示) 2012年8月31日 21:36:43