Ir ao conteúdo

Swings and Roundabouts

de Simon Pure, 26 de agosto de 2012

Mensagens: 14

Idioma: English

sudanglo (Mostrar o perfil) 27 de agosto de 2012 20:28:19

'Svingi' is clearly not directly translatable.
My antique Millidge 5th edition enlarged and revised 1924 gives.

Svingi to wave, swing, flourish, wag (tail), brandish, wield, beat (wings)

Svingilo clapper of a bell, swingle of a flail, pendulum of a clock, handle of a pump

Svingiĝi vibrate, oscillate, wag, swing

Balanci to rock, swing up and down, back and forth, to nod

Balanciĝi to swing, sway, balance, rock, oscillate, toss up and down (in waves), roll (ship)

Baskulo apparently was not around in 1924. However Wells in 1969 gives it as bascule; see-saw. NPIV 2005 adds other meanings including the rockers in a car engine - baskul-puto, nodding donkey in an oil field.

So it looks as though Svingi(tr) is move to and thro (sometimes just to without much thro), balanci(tr) is move up and down (mainly), baskuli(ntr) is perform see-saw action or (f) flip-flop between two states.

Simon Pure (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2012 05:58:21

Would it make it more readily understood if one said ludpendol(il)o, ludsvingilo, or ludbalancilo? This would then highlight it is a plaything rather than some other aparatus.

Chainy (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2012 06:31:06

Simon Pure:Would it make it more readily understood if one said ludpendol(il)o, ludsvingilo, or ludbalancilo? This would then highlight it is a plaything rather than some other aparatus.
I wouldn't use 'svingilo' for a playground swing, as it generally has other meanings as the posts above show.

Pendolo/Pendolilo or balancilo can certainly be used for a playground swing. In the case of 'balancilo', this can also refer to a see-saw, but it is perhaps obvious or irrelevant in context. If you really want to emphasize that it's a playground apparatus, then yes, you could add 'lud-', but most of the time this is probably not necessary.

sudanglo (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2012 08:56:04

Millidge (1924) gives only pendulum for pendolo. By 1969 Wells adds 'child's swing', and this is followed in NPIV.

Because of my own personal history in learning Esperanto, when I hear pendolo the first thing I think of is a pendulum as in a clock.

I would be inclined to use either svingilo or balancilo and live with the vagueness of reference, but then I don't often need to refer to the sidtabulo svingtenata per du ŝnuroj pendantaj de arbobranĉo very often in real life.

Pendolo makes me thing of tyre on a rope as you see in the primate areas of some zoos.

Obviously though, a see-saw isn't a swing.

De volta à parte superior