Sadržaj

A life-like mask

od EldanarLambetur, 28. kolovoza 2012.

Poruke: 8

Jezik: English

EldanarLambetur (Prikaz profila) 28. kolovoza 2012. 15:33:20

Two questions!

1. I'm looking to describe a mask as "life-like"; it looks real, like a natural face.

What say you about "naturŝajna masko"?

2. I'm playing with the phrase "There is no such thing as magic", considering how to render that in Esperanto.

It's purposely more emphatic than "Magic doesn't exist".

I've seen the PMEG use "nenia dio ekzistas", which seems a little more emphatic than "magio ne ekzistas". But I thought I'd ask if you have any other ideas.

Anything with "Estas nenia afero..." perhaps? I'm not sure how to finish that, is it with "kiel"?

"Estas nenia afero kiel magio"?

Too Englishy?

Magio ja ne ekzistas
Magio sendube ne ekzistas
Tute ne ekzistas magio

sudanglo (Prikaz profila) 28. kolovoza 2012. 21:26:52

Kion vi kredas esti magio, efektive estas io alia.

Magio estas nur iluzio.

Magio estas falso. Ne estas io, kio vere meritas esti nomata magio.

Vera magio ne ekzistas.


Life-like mask - vivsimila masko, realistika masko (under rule 15)

darkweasel (Prikaz profila) 29. kolovoza 2012. 08:36:05

realeca, realisma, realŝajna masko - surely there are other possibilities too.

btw, "kion vi kredas esti magio" is at the very least dubious. i do not think esperanto permits an ACI here.

tommjames (Prikaz profila) 29. kolovoza 2012. 09:07:25

darkweasel:realŝajna masko
I like this!

darkweasel:btw, "kion vi kredas esti magio" is at the very least dubious.
But not this. I don't see anything wrong with this type of phrase.

There are some hits in Tekstaro btw:

1 trovo en Satiraj rakontoj
iruso, kiu venas al la urbo, ekvidas la pilorion, kredas ĝin esti trono kaj suprengrimpas. La amaso e

1 trovo en La Ondo de Esperanto
Li tiel ofte ripetis la mensogon, ke finfine kredis ĝin esti vero.

4 trovoj en Kastelo de Prelongo
no revenis Prelongon, anstataŭ la mizera hundeto, kiun ŝi kredis esti savinta, ŝi retrovis grandrasan
uĝiĝis. Ho! nun ŝi vidas klare en sia animo. Tio, kion ŝi kredis esti amo, estas malamo kontraŭe. Ŝi
inde tro bone kuniĝas. Antaŭ dekdu monatoj, viro, kiun mi kredas esti la kapitano Linŝardo, estas tro
estis dolore mirigita, ĉar ŝi ne trovis la ĝojon, kiun ŝi kredis esti sentonta, vidante la realigon d

6 trovoj en Ĉu li?
oj aŭ de sia feliĉeco, kiam ŝi retrovis la viron, kiun ŝi kredis esti Herbeno, fraŭlino Kolardo ne su
nome: akcepti la eblecon de edziniĝo kun la viro, kiun ŝi kredis esti ŝia iama amanto, sed kiu tamen
La apudestado preskaŭ ĉiutaga de ŝia bokuzo, kiun ŝi kredis esti ŝia edzo, iom post iom malakrig
ne. Kiam mi eliris el Dinan, kaj lasis la viron, kiun mi kredis esti mia patro, forpelite de li, mi
ĝoj, kiuj okazis dum tiuj lastaj jaroj. Eble tio, kion vi kredas esti sonĝo, estas kontraŭe nur remem
u, kiu eksciante, ke troviĝas en Svisujo la viro, kiun ŝi kredis esti ŝia amato, alkuris por lin savi

1 trovo en La Ondo de Esperanto
uzis la foreston de la doktoro por deklari tion, kion mi kredis esti mia granda pasio. Ŝi petegis mi

sudanglo (Prikaz profila) 29. kolovoza 2012. 09:45:40

Thank you Tom.

But in realŝajna masko - kio ŝajnas esti reala - ĉu la masko estas reala, kaj ne falsa?

The meaning of life-like here is that the mask gives the impression of not being a mask at all.

At a quick glance at Google translate, it seems that a number of languages follow the English/German pattern of life-like, so vivsimila.

In NPIV there's a quote la realismo de la flandra arto - does this mean life-like representation? If so, realisma masko might be OK.

How many languages have a word like realistic, meaning faithful to reality?

darkweasel (Prikaz profila) 29. kolovoza 2012. 18:58:02

tommjames:
darkweasel:btw, "kion vi kredas esti magio" is at the very least dubious.
But not this. I don't see anything wrong with this type of phrase.

There are some hits in Tekstaro btw:
ok, convinced. ridulo.gif

EldanarLambetur (Prikaz profila) 31. kolovoza 2012. 14:18:40

Thanks for all the pointers!

erinja (Prikaz profila) 31. kolovoza 2012. 21:06:03

I wonder somewhat about making an Esperanto word with the same roots as the English word "versimilitude" - a "versimila" mask, anyone?

Natrag na vrh