Späť na obsah

Minha cidade na Vikipedio

od manfazil, 1. septembra 2012

Príspevky: 13

Jazyk: Português

manfazil (Zobraziť profil) 10. septembra 2012 11:05:23

Dombola,
Eu escolhi "elimini" como tradução de "expulsar" porque eu segui a indicação do dicionário do lernu. Prá piorar, eu traduzi "elpeli" para o português com este mesmo dicionário e resultou em "eliminar".

Quanto à questão da tradução da palavra "índio", que por sinal está se tornando um arcaísmo, encontrei duas definições no Vortaro.net:

Indiano - Ano de la triboj indiĝenaj en Ameriko. Ekzemple: azteko, hurono, inkao, irokezo, majao, patagono, siuo, ruĝhaŭtulo.

Indiĝeno - Homo, kies supozataj prapatroj loĝis en la sama lando jam de nememorebla tempo.

Ou seja, Indiano é o indiĝeno do continente americano. Bons exemplos de indiĝeno de locais que não o continente americano seriam os aborígines australianos e os Ainu do Japão.

Tendo vista isso, vou deixar indiano mesmo na tradução.

Makinary (Zobraziť profil) 11. septembra 2012 12:34:26

Eu estava olhando no dicionário daqui do Lernu e constatei que "Índia" em esperanto é "Barato" ou "Hindio", então indiano seria "baratano" ou "hindano".

dombola (Zobraziť profil) 15. septembra 2012 19:06:22

manfazil:Dombola,
Eu escolhi "elimini" como tradução de "expulsar" porque eu segui a indicação do dicionário do lernu. Prá piorar, eu traduzi "elpeli" para o português com este mesmo dicionário e resultou em "eliminar".
Neste ponto o dicionário do Lernu! tem razão, pois realmente elimini e elpeli são sinônimos e podem ser usados indiferentemente.

Veja que o dicionário TF também concorda:
elimini (tr.)= 1 eliminar, expelir (do corpo). 2 expulsar, afastar.
elimina = que elimina, eliminatório.
elimino = eliminação.
elimina ekzameno = prova eliminatória.

Apenas observo que em se tratando de um contexto de guerra, eliminar (elimini) tende mais para um matiz de um massacre, enquanto expulsar (elpeli) tem um viés mais para "forçar para fora do território em disputa".

Às vezes em contexto de conflitos armados os dois termos podem ser usados como complementares para melhor esclarecer uma situação, quando então é conveniente na tradução seguir os pares elimini/eliminar e elpeli/expulsar.

Um exemplo:
Os portugueses eliminaram os franceses da região, expulsando-os até alto-mar.
La portugaloj eliminis la francoj de la regiono, elpelante ilin ĝis alta maro.

No caso da tradução do texto sobre São Luís creio que ambos os termos cabem.

Nahor