Naar de inhoud

Minha cidade na Vikipedio

door manfazil, 1 september 2012

Berichten: 13

Taal: Português

manfazil (Profiel tonen) 1 september 2012 01:34:02

Minha cidade vai fazer 400 anos e eu resolvi começar a traduzir o artigo sobre ela da Wikipédia-pt para a Vikipedio. Por favor, dêem uma olhada na parte da Invasão Francesa de São Luís/MA e fiquem livres para quaisquer críticas ou sugestões.

Brakumon!

Makinary (Profiel tonen) 2 september 2012 15:01:17

Bem bacana o seu artigo. A minha cidade também tem um artigo na Wikipédia.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Candeal
O engraçado é que como ela é uma cidade do interiorzão eu não imaginava que ele tivesse um artigo em esperanto. Sim, não fui eu quem fez o artigo.
esta la nordorienta urbo kaj ĉefurbo de la ŝtato de Maranjo.
Posso estar errado porque eu sou um iniciante, mas acho que o certo seria "subŝtato".
Ŝtato = Brazilo
Subŝtato = Maranjo
Urbo = San-Luiso

dombola (Profiel tonen) 2 september 2012 15:13:01

manfazil:Minha cidade vai fazer 400 anos e eu resolvi começar a traduzir o artigo sobre ela da Wikipédia-pt para a Vikipedio. Por favor, dêem uma olhada na parte da Invasão Francesa de São Luís/MA e fiquem livres para quaisquer críticas ou sugestões.

Brakumon!
Parabéns pela iniciativa!

Dou algumas sugestões sobre o primeiro período para discutirmos aqui.

Versão em português:
Daniel de La Touche[24][25], conhecido como Senhor de La Ravardière, acompanhado de cerca de 500 homens vindos das cidades francesas de Cancale e Saint-Malo, chegou à região em 1612 para fundar a França Equinocial e realizar o sonho francês de se instalar na região dos trópicos

Você escreveu:
"Daniel de La Touche, konata kiel Sinjoro de La Ravardière, kun 500 viroj el la francaj urboj de Cancale kaj Saint-Malo, alvenis en tiu regiono en 1612 por fondi la Ekvinoksa Francio kaj realigi la francan sonĝon de enloĝiĝi en tropika regiono. "

Sugiro passar para:
""Daniel de La Touche, konata kiel Sinjoro de La Ravardière, kun ĉirkaŭ 500 viroj el la francaj urboj de Cancale kaj Saint-Malo, alvenis en tiu regiono en 1612 por fondi la Ekvinoksa Francio kaj realigi la francan revon pri enloĝiĝo en tropika regiono. "

dombola (Profiel tonen) 2 september 2012 16:11:03

Makinary:Bem bacana o seu artigo. A minha cidade também tem um artigo na Wikipédia.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Candeal
O engraçado é que como ela é uma cidade do interiorzão eu não imaginava que ele tivesse um artigo em esperanto. Sim, não fui eu quem fez o artigo.
esta la nordorienta urbo kaj ĉefurbo de la ŝtato de Maranjo.
Posso estar errado porque eu sou um iniciante, mas acho que o certo seria "subŝtato".
Ŝtato = Brazilo
Subŝtato = Maranjo
Urbo = San-Luiso
No dicionário TF Eo-Eo encontramos:

San-Luiso (geogr.) urbo de Brazilo, ĉefurbo de la ŝtato Maranjano. [etim.: pt São Luís]. san-luisa rilata al la urbo San-Luiso aŭ al tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en tiu urbo. san-luisano tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en la urbo San-Luiso.

Maranjo (geogr.) = Maranjano (‘ŝtato’).

Maranjano (geogr.) unu el la ŝtatoj de Brazilo. Ĉefurbo: San-Luiso; siglo: MA. [etim.: pt Maranhão]. maranjana rilata al la ŝtato Maranjano BR aŭ al tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en tiu ŝtato. maranjanano tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en la ŝtato Maranjano BR.

Brazilo (geogr.) regno de Suda Ameriko. Ĉefurbo: Braziljo; sigl.: BR. brazila rilata al Brazilo aŭ al tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en tiu regno. brazilano tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en Brazilo.

Makinary (Profiel tonen) 2 september 2012 21:27:15

Ah, obrigado pelo esclarecimento, Dombola.

manfazil (Profiel tonen) 3 september 2012 12:37:32

Quer dizer que Maranjo e Maranjano são sinônimos?

dombola:
Makinary:Bem bacana o seu artigo. A minha cidade também tem um artigo na Wikipédia.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Candeal
O engraçado é que como ela é uma cidade do interiorzão eu não imaginava que ele tivesse um artigo em esperanto. Sim, não fui eu quem fez o artigo.
esta la nordorienta urbo kaj ĉefurbo de la ŝtato de Maranjo.
Posso estar errado porque eu sou um iniciante, mas acho que o certo seria "subŝtato".
Ŝtato = Brazilo
Subŝtato = Maranjo
Urbo = San-Luiso
No dicionário TF Eo-Eo encontramos:

San-Luiso (geogr.) urbo de Brazilo, ĉefurbo de la ŝtato Maranjano. [etim.: pt São Luís]. san-luisa rilata al la urbo San-Luiso aŭ al tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en tiu urbo. san-luisano tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en la urbo San-Luiso.

Maranjo (geogr.) = Maranjano (‘ŝtato’).

Maranjano (geogr.) unu el la ŝtatoj de Brazilo. Ĉefurbo: San-Luiso; siglo: MA. [etim.: pt Maranhão]. maranjana rilata al la ŝtato Maranjano BR aŭ al tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en tiu ŝtato. maranjanano tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en la ŝtato Maranjano BR.

Brazilo (geogr.) regno de Suda Ameriko. Ĉefurbo: Braziljo; sigl.: BR. brazila rilata al Brazilo aŭ al tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en tiu regno. brazilano tiu, kiu naskiĝis aŭ loĝas en Brazilo.

manfazil (Profiel tonen) 3 september 2012 12:40:07

Essa parte do ŝtato não fui eu quem fez; nem prestei atenção nessa parte. Prá piorar quem começou a mexer com estados do Brasil fez o esboço (ŝablono) como "Ŝtatoj de Brazilo". Vai entender...

Makinary:Bem bacana o seu artigo. A minha cidade também tem um artigo na Wikipédia.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Candeal
O engraçado é que como ela é uma cidade do interiorzão eu não imaginava que ele tivesse um artigo em esperanto. Sim, não fui eu quem fez o artigo.
esta la nordorienta urbo kaj ĉefurbo de la ŝtato de Maranjo.
Posso estar errado porque eu sou um iniciante, mas acho que o certo seria "subŝtato".
Ŝtato = Brazilo
Subŝtato = Maranjo
Urbo = San-Luiso

dombola (Profiel tonen) 5 september 2012 02:47:38

Continuando:

Texto em português:
Uma missa rezada por capuchinhos e a construção de um forte nomeado de Saint-Louis ( "São Luís" ), em homenagem prestada a Luís IX patrono da França, e ao rei francês da época Luís XIII[26], marcaram a data de fundação da nova cidade: 8 de Setembro.

Você escreveu:
Meso preĝita per kapucenoj kaj konstruado de fuorto nomita Saint-Louis ( "São Luís" ), kies nomo omaĝis Luís IX, la protektanto de Francio, kaj la franca reĝo Luís XIII, signalis la fondiĝon de la nova urbo: 8-an de septembro.

Sugiro passar para:
Meso preĝita de kapucenoj kaj konstruado de fuorto nomita "Saint-Louis" franclingve ("São Luís" portugallingve, esperantigita San-Luiso), omaĝe al la reĝo Ludoviko la Naŭa (Sankta Ludoviko, la protektanto de Francio) kaj la tiama reĝo Ludoviko la Dektria, signis la fondiĝdaton de la nova urbo: la 8-an de Septembro.

Fondiĝdaton ou daton de fondiĝo.

Septembro: em esperanto os nomes dos meses iniciam sempre com letra maiúscula.
Em português usamos minúscula.

dombola (Profiel tonen) 7 september 2012 15:18:12

Continuando:

Texto em português:
Logo se aliaram aos índios, que foram fiéis companheiros na batalha contra portugueses vindos de Pernambuco decididos a reconquistar o território, o que acabou por acontecer alguns anos depois.

Você escreveu:
La francoj aliancis kun la indianoj, kiuj estis fidelaj kunuloj en batalo kontraŭ devenitaj portugaloj de Pernambuko determinitaj por rekonkeri la teritorion, kiu okazis post kelkaj jaroj.

Sugiro passar para:
La francoj aliancis kun la indiĝenoj, kiuj estis fidelaj kunuloj en batalo kontraŭ devenintaj portugaloj de Pernambuko determinitaj por rekonkeri la teritorion, kiu okazis post kelkaj jaroj.

No dicionário A.K.A.Costa encontramos:
índio (Brasil) indíĝeno; (Estados Unidos) ruĝhaŭtulo, indiano.

dombola (Profiel tonen) 7 september 2012 20:02:09

Continuando:

Texto em português:
Comandada por Alexandre de Moura, a tropa lusitana expulsou os franceses em 1615 e Jerônimo de Albuquerque foi destacado para comandar a cidade. Açorianos chegaram à cidade em 1620 e a plantação da cana para produção de açúcar e aguardente tornou-se então a principal atividade econômica na região. Os índios foram usados como mão-de-obra na lavoura. A produção foi pequena durante todo o século XVII e, como praticamente não circulava dinheiro na região, os excedentes eram trocados por produtos vindos do Pará, Amazônia e Portugal.

Você traduziu:
Komandita de Alexandre de Moura, la luzitana trupo eliminis francoj en 1615 kaj Jerônimo de Albuquerque estis elektita por komandi urbon. Azoroj-anoj alvenis en 1620 kaj sukerkana plantejo por produktado de sukero kaj brando iĝis la precipa ekonomio de regiono. Indianoj estis uzataj kiel laborforto en agrikulturo. La produktado estis malgranda dum la 17a jarcento kaj, kiel mono praktike malcirkulis en regiono, plusoj estis intersangixitaj por devenitajproduktoj de Parao, Amazonio kaj Portugalo.

Sugiro passar para:
Komandita de Alexandre de Moura, la luzitana trupo elpelis la francojn en 1615 kaj Jerônimo de Albuquerque estis elektita por komandi la urbon. Azoroj-anoj alvenis en 1620 kaj sukerkana plantejo por produktado de sukero kaj brando iĝis la precipa ekonomio de la regiono. La indiĝenoj estis uzataj kiel laborforto en la agrikulturo. La produktado estis malgranda dum la 17a jarcento kaj, pro tio, ke mono praktike malcirkulis en tiu regiono, plusoj estis interŝanĝitaj por devenintaj produktoj de Parao, Amazonio kaj Portugalio ).

Portugal = Portugalio ou Portugalujo.

Terug naar boven