Traduka helpo
başlangıç Hyperboreus, 11 Eylül 2012
Mesajlar: 8
Dil: Esperanto
Hyperboreus (Profili görüntüle) 11 Eylül 2012 23:40:02
sudanglo (Profili görüntüle) 12 Eylül 2012 09:13:59
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (Profili görüntüle) 12 Eylül 2012 15:44:19
Hyperboreus (Profili görüntüle) 12 Eylül 2012 16:06:02
Chainy (Profili görüntüle) 12 Eylül 2012 20:43:13
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (Profili görüntüle) 12 Eylül 2012 20:52:15
sudanglo (Profili görüntüle) 13 Eylül 2012 08:50:36
Petrochib (Profili görüntüle) 4 Ekim 2012 09:48:11
Petro