Vai all’indice

Moving "out on his own…"

di jkph00, 13 settembre 2012

Messaggi: 22

Lingua: English

jkph00 (Mostra il profilo) 13 settembre 2012 22:42:17

As a beginner I still flounder using the various correlatives and the subtleties of the accusative case to show movement. Please consider the following sentence:

"Ĉi-vespere mi havis ankoraǔ unu de tiuj konversacioj kun mia filo, ke memorigas min, kial mi antaŭĝojas pri lia transloĝiĝo en lian propran apartamenton."

I mean to express, "This evening I had another of those conversations with my son which reminded me why I am so looking forward to his moving into his own apartment."

More accurately, I would like to say "to his moving out on his own." Any parent of an almost 20-year old will appreciate the sentiment, I suspect. okulumo.gif Would you kindly critique my rendering? And how would I best express "out on his own?" Antaǔe dankon!

Hyperboreus (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 01:48:32

Forigite

darkweasel (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 09:27:03

Hyperboreus:I am a beginner, too, but how about "ekloĝi en lian propran ejon"?

"Ĉi-vespere mi disputis (diskutis) denove kun mia filo, kaj tio memorigis al mi, kial mi antaŭĝojas tiom pri la momento, kiam li ekloĝos en sian propran ejon."
I wouldn’t use the accusative of direction here.

sudanglo (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 11:44:29

kial mi antaŭĝojas pri lia transloĝiĝo en lian propran apartamenton.
Kial min tiel kontentigos lia transloĝiĝo en sian propran apartementon.

Kial mi tiel ĝoje anticipas lian transloĝiĝon en sian propran apartementon.

You can transloĝigi el ie, al ie, or ien.

You could handle it from a different perspective, emphasizing the leaving of the parental home.

Forlaso/forflugo de la gepatra domo/nesto por ekloĝi aliloke.

Would sendependiĝo fit the bill?

Hyperboreus (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 16:08:12

Forigite

jkph00 (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 18:51:00

sudanglo:
kial mi antaŭĝojas pri lia transloĝiĝo en lian propran apartamenton.
…You could handle it from a different perspective, emphasizing the leaving of the parental home.

Forlaso/forflugo de la gepatra domo/nesto por ekloĝi aliloke.

Would sendependiĝo fit the bill?
Excellent suggestions from all and Sudanglo, I especially like the emphasis on leaving the parental home. Sendependiĝo is perfect. Thank you!

jkph00 (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 19:20:58

Hyperboreus:I am a beginner, too, but how about "ekloĝi en lian propran ejon"?

"Ĉi-vespere mi disputis (diskutis) denove kun mia filo, kaj tio memorigis al mi, kial mi antaŭĝojas tiom pri la momento, kiam li ekloĝos en sian propran ejon."
It sounds as though you have dealt with an almost 20-year old yourself. Thanks!

I read through the discussion below regarding not using the accusative of movement with which you agreed. Does that mean that ekloĝi has an assumption of something already completed rather than an active undertaking of it? Interesting… I would have erred on the side of the accusative, too. The more one knows, the more one knows how little one knows. ridulo.gif

sudanglo (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 19:46:30

If you get in a tizzy as to whether an acusative of direction is required with some verb (eg ekloĝi or transloĝiĝi) you can always check your intuition (ie NOT needed with ekloĝi en) with the Tekstaro, provided the verb in question is common enough to get a good number of hits.

Searching all texts with uskleco off and the search expression eklogx\VF en\b throws up plenty of examples. I could see none with a subsequent accusative.

The search expression means all instances of ekloĝ with a verbal ending followed by en only (the \b operator means word ends here, and the \VF operator means -as -is -os -i etc)

erinja (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 19:50:26

ek- does not carry the connotation of completion.

But I wouldn't use -n with "ekloĝi". -n denotes movement, but to me, "loĝi" isn't a verb that makes sense in terms of movement. Living/dwelling isn't movement, if you will, so the idea of adding movement to living doesn't make a lot of logical sense to me (thus ekloĝi -n comes off sounding strange).

Note that my answer would be different if the verb were "transloĝiĝi" (to move [in the sense of going to live in a new place]). It still has the loĝ/ root, but the "trans" has added the idea of movement, so I could accept "transloĝiĝi en novan apartamenton" (although "transloĝiĝi al nova apartamento" would be my preference)

Hyperboreus (Mostra il profilo) 14 settembre 2012 21:00:18

Forigite

Torna all’inizio