Messages: 8
Language: Esperanto
hunne68 (User's profile) September 16, 2012, 11:38:54 AM
Mi aĉetus libron.
Mi estus aĉetinta libron.
Mi lernis la rusan en la lernejo, sed mi nur memoras la esprimon por la nuntempo.
Chainy (User's profile) September 16, 2012, 1:15:51 PM
Mi estus aĉetinta libron = Mi aĉetus libron = Я бы купил книгу
Formoj kiel 'estus aĉetinta' kutime ne necesas, do Esperanto funkcias en simila maniero, kiel la rusa lingvo.
Hyperboreus (User's profile) September 16, 2012, 3:43:15 PM
darkweasel (User's profile) September 16, 2012, 4:27:01 PM
Hyperboreus (User's profile) September 16, 2012, 4:56:37 PM
hunne68 (User's profile) September 18, 2012, 5:48:50 AM
Estus bele, se ankaŭ gepatraj parolantoj traktus la demandon!
sergejm (User's profile) September 18, 2012, 7:54:07 AM
'Я купил бы книгу'
En pra-rusa 'бы' estis kondiĉa modo de verbo 'быть' (esti)
'купил' nun estas pasinta tempo de verbo 'купить' (aĉeti), sed en pra-rusa tio estis pasinttempa partricipo.
Fabeloj ofte komencigas per 'Жили-были старик со старухой' (Vivintaj estis avo kaj avino) - en pra-rusa tio estis jam-delonge-pasinta tempo.
En nuna rusa ambaŭ frazoj estas tradukitaj 'Я купил бы книгу'.
Se oni volas emfazi tempon, oni aldonas priskibaj vortojn:
'Я бы давно купил книгу, если бы у меня были деньги'
(Mi jam delonge aĉetus la libron, se mi havus monon)
'Я купил бы сейчас эту книгу, но у меня нет денег'
(Mi aĉetus nun ĉi libron, sed mi havas monon)
Ankaŭ oni povas perfektan aŭ neperfektan verbon:
'Я бы не покупал эту книгу'
(Mi ne aĉetadus ĉi libron)
hebda999 (User's profile) October 11, 2012, 9:13:15 PM
sergejm:(Mi ne aĉetadus ĉi libron)Kiom da tempo oni bezonus por aĉeti unu libron?