Đi đến phần nội dung

Comment faut-il proposer un nouveau mot

viết bởi dafp, Ngày 03 tháng 10 năm 2012

Tin nhắn: 23

Nội dung: Français

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:51:42 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

sudanglo:plus 'impakteca' ol
C’est espérançais? rido.gif

dafp (Xem thông tin cá nhân) 06:14:36 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

Aleks_75:
dafp:Comment tu dirais une machine GNU dans ce cas ?
GNU-komputilo ?
GNU-servilo ?
"machine" dans quel sens, tu veux dire ?

La source principale pour la terminologie informatique : le site Komputeko.net.
J'en avais conclu pareil.
Pour le moment, si je l'écris, je l'écrirai comme ça, je verrai plus tard.
Mais au départ j'étais partis sur du liber~ mais je trouve ça pas très jolie. Je voulais que mon mot connote bien le fait coté GNU=Libre.

Mi havas komputilo GNU/Linu´x (qui n'est pas la même chose que GNU-komputilo - le tiret est simplement là pour montrer la composition du mot, où il faudrait l'écrire comme ça ?)
C'est ça le soucis. Etant un fervant «GNU member», comment je dois dire que ma machine est sur GNU/Linu´x (et non 'Linu´x' tout court).

Je voulais un mot qui soit en référence à ça.
- j'utilise un ordinateur GNU, et il respecte mes libertés.
et non
- j'utilise un ordinateur GNU/Linu´x, comme windows est un autre système d'exploitation.

Mais je pense qu'en parlant un peu plus sur le sujet, je verrai bien ce qui est préférable.

dafp (Xem thông tin cá nhân) 06:16:25 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

Tjeri:Quant au gnou (Connochaetes taurinus) c'est "gnuo".
Oui j'ai vu ça, sauf que c'est pas la même chose, et c'est pour ça que je ne voulais pas utiliser seulement la base 'gnu'.

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 06:23:15 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

dafp:Comment tu dirai une machine GNU dans ce cas ?
"GNU-maŝino", ou ce qu'a proposé Aleks_75…

dafp (Xem thông tin cá nhân) 07:02:02 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

J'ai tendance à commencer à dire une machine GNU, mais les libristes m'interpeleraient sur ce terme s'ils lisaient ça.
Je voulais dire système GNU, pour système d'exploitation.
Tandis qu'une machine, ça prend en compte le matériel aussi.

Donc qu'importe, vous me dites d'utliser :
-maŝino pour machine.
-komputilo pour ordinateur.
-operaciumo pour système.

Donc finalement de garder GNU comme base.

C'est de ma faute, donc dans mon cas, dans la pratique je peux dire simplement GNU-operaciumo. Mais si je veux dire GNU/Linux, je dois forcement determiné mon déterminant ?
GNU/Linux-operaciumo.
C'est là que ça devient désagréable.
Donc je devrai plutôt dire operaciumo GNU/Linux ?

GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui a permis de nombreuses distributions de se créer.
Mais si je dis GNU, je parles bien du système GNU/Linux, même si dans la pratique c'est la même chose.

Donc vous me conseillez simplement d'utiliser GNU comme préfixe, et non comme nouvelle racine ?
Je connaissais très bien ces constructions, au mot près, mais pour moi il fallait un nouveau terme qui permet simplement de jardiner sur la racine comme bon lui semble, comme komput~ et la komputiko il y a la gnuiko - ou quelque chose comme ça.
Ce qui faut bien comprendre, et ce qui me trouble et pourquoi la création de nouveau mot de ma part, c'est que le système GNU représente bien cette liberté de son informatique, qui n'a jamais été vraiment representatif de Linux.
Je voulais en faite, avoir un mot, qui voudrai dire la même chose que libre, mais dans l'informatique, et ce mot est GNU.

Après sans doute, ça ne vaut pas la peine, GNU suffixe suffit, mais on prend GNU plus comme un projet de système, et non pour sa liberté.
Des fois on pense que les mots guérissent les moeurs, qui permettent au moins de voir les choses differement, et je pense qu'il n'y a pas meilleur langue que l'esperanto.
Est-ce réelement judicieux cette histoire de nouveau mot ?

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 07:58:20 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

dafp:C'est de ma faute, donc dans mon cas, dans la pratique je peux dire simplement GNU-operaciumo. Mais si je veux dire GNU/Linux, je dois forcement determiné mon déterminant ?
GNU/Linux-operaciumo.
C'est là que ça devient désagréable.
Donc je devrai plutôt dire operaciumo GNU/Linux ?
"GNU/Linux-operaciumo" ou "GNU/Linux-sistemo". Ça peut te sembler bizarre, mais ce sont bien là les règles de construction du lexique en espéranto.

"operaciumo GNU/Linux" serait plus juste si tu voulais dire "le système (dont le nom est) GNU/Linux".

dafp:Est-ce réelement judicieux cette histoire de nouveau mot ?
Sans vouloir t'offenser, je répondrais non ridulo.gif

Avant de proposer de nouveaux mots, il faut tenir compte de l'usage déjà existant dans la langue. Si tu tapes "GNU-operaciumo" sur Google (avec les guillemets), tu constateras que cette expression est déjà très courante (avec ou sans tirets, mais il vaut mieux les utiliser). Pourquoi faire du neuf quand on a tout ce qu'il faut sous la main ?

dafp (Xem thông tin cá nhân) 08:19:07 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

En effet, mais ...
Donc a aucun moment on peut considerer que de facto GNU est un système d'exploitation ? (GNU est système d'exploitation, donc pourquoi dire "système GNU" après tout, on dit bien "windows" et pas "windows-operaciumo" - même dans les autres langues)
Au lieu de dire GNU-operaciumo, dire GNU.
C'est possible ? si c'est le cas, qu'est ce qui m'empeche de dire GNU-ilo ?

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 08:26:10 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

qu'est ce qui m'empeche de dire GNU-ilo
Rien ni personne. Mais il te faut être sûr que tes interlocuteurs vont comprendre (ce qui n'aurait pas été mon cas avant ces échanges). Entre spécialistes aucun problème, à mon avis.

dafp (Xem thông tin cá nhân) 08:53:55 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

Oui, c'est pas faux.
On dit aujourd'hui windows simplement car tout le monde connait et sait ce qu'il s'agit. Une création de mot de but en blanc, ne servirai un rien. Si il y a un jour contraction du mot, ça sera au fur et à mesure.

Mais en effet, je te rejoins.

Multe da dankon.

dafp (Xem thông tin cá nhân) 10:32:27 Ngày 04 tháng 10 năm 2012

Mais ne pourrait-il pas avoir confusion par la suite avec le mot racine déjà existant ?
Car moi depuis le départ, c'est un peu pour ça que je vous pose la question.

gnuilo pourrait être mal interpreté non ?
si on parle du gnu l'animal (Connochaetes), que veut dire :
gnuilo,
gnuaro,
gnuisto ?
par exemple.

Et moi mon intention, c'etait par exemple rajouter une lettre comme le K après GNU pour former de nouveaux mots.

Quay lại