글: 35
언어: English
erinja (프로필 보기) 2012년 10월 7일 오후 12:19:54
sudanglo:Oh, the test of my position is quite simple in theory, though time consuming to carry out.This doesn't make sense to me. Why are you suggesting this?
1. Search the Tekstaro for instances of X-us, then change to estus X-inta and see if that changes the meaning or renders meaningless.
I thought the whole point of the other side of this debate is that -us is tense neutral. Obviously if you substitute a particular tense, for a word that works with multiple tenses, it won't work most of the time.
It's like if one side argues a duck is an animal, and the other side says no, a duck is a duck only, just go back to any text that says "animal" and substitute "duck" and see if it makes sense - obviously it won't, most of the time.
On your second point - compound forms are usually avoided in Esperanto. Normally we use them only when it's (for whatever reason) especially important to be very precise about the time. Therefore, if someone uses "mi estas iranta", there must be a particular reason why this exact tense is important, otherwise someone would have said simply "mi iras", and it wouldn't necessarily be advisable to use "mi iras" in place of "mi estas iranta". Wouldn't you say the same thing for "mi estus irinta" or "Mi estus ironta" or "Mi estus iranta", as opposed to the simpler form "mi irus"?
In my mind, no one is saying that "mi estus irinta" is wrong. Just that in most cases you don't need it (just like in most cases we don't need "mi estas irinta", we would need it only in a few cases)
Rugxdoma (프로필 보기) 2012년 10월 7일 오후 4:01:33
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 10월 7일 오후 8:33:44
RiotNrrd (프로필 보기) 2012년 10월 7일 오후 10:36:37
I'd say the other sentences in the first set match more or less equivalently to the second set. If there's a difference between them, I don't see it.
robbkvasnak (프로필 보기) 2012년 10월 7일 오후 11:14:25
Hyperboreus, your English is excellent - please don't misunderstand me - but you will only be able to "iron out" these "non-nativisms" by living many, many years surrounded by (educated) native English speakers. None of us can explain logically why "I don't want that I be late" is ungrammatical - it just is and upon hearing/reading it, we immediately classify the user as "non-native". (I must add, that I speak, read, write and hear Spanish every day but I will never be taken for a native speaker. And this after 20 years of study and first-hand contact with Spanish speakers.)
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 10월 8일 오전 1:26:32
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 10월 8일 오전 1:41:53
sudanglo (프로필 보기) 2012년 10월 8일 오전 11:03:16
orthohawk (프로필 보기) 2012년 10월 9일 오후 2:47:35
Hyperboreus:A bit offtopic but still related:"I don't know whether he be honest or not" is not correct in English. We don't use the subjunctive for "doubt" situations like Spanish does. Just like Esperanto doesn't use the -u form in sentences like "Cuando vaya a la tienda, te compré dulces¨ When I go to the store, I'll buy you some candy. E-e: Kiam mi irOS al la vendejo, mi aĉetos por vi sukraĵojn. (actually we don't in English either.)
Is it necessary in English to use the present subjunctive (he be, he go, he have, etc) in order do express possibility/volition or is the indicative mood enough?
The population demands that the troops be withdrawn.
It is important that everyone fill in this form.
I don't know whether he be honest or not.
Would it be correct, too, to say:
The population demands that the troops are withdrawn.
It is important that everyone fills in this form.
I don't know whether he is honest or not.
antoniomoya (프로필 보기) 2012년 10월 9일 오후 7:59:00
orthohawk:Just like Esperanto doesn't use the -u form in sentences like "Cuando vaya a la tienda, te compré dulces¨ When I go to the store, I'll buy you some candy. E-e: Kiam mi irOS al la vendejo, mi aĉetos por vi sukraĵojn."Cuando vaya a la tienda, te compraré dulces".
Amike.