Present Perfect Continuous tense
de dragonsgift, 2007-oktobro-10
Mesaĝoj: 14
Lingvo: English
Stefano B (Montri la profilon) 2007-oktobro-24 05:12:14
mnlg:I didn't know you could use "de" in that sense.Stefano B:I think it's important to be able to express an an going action that started some time ago and is still going on."Mi lernas esperanton de monato".
Which is also the simplest, and possibly most common form.
But would "Mi estas estinta lernanta Esperanton de Monato" make sense? Doesn't that express exactly what the English present perfect continuous tense expresses?
I'm not seeing how one could get "I have been learning" from the words "Mi lernas". "Mi lernas" means "I learn" or "I'm learning", not "I have been learning".
RiotNrrd (Montri la profilon) 2007-oktobro-24 06:12:18
At least, that's the way that I would put it, rightly or wrongly*. It states when you started, and it states that you are still in the process of doing it. The main difference between that and any of the more complex -inta or -anta forms is just that it's simpler. But it still means the same thing.
-----
* Or I might try and get clever and say something like "Mi lernas esperanton unu monato antaŭe". But only because it's shorter.
mnlg (Montri la profilon) 2007-oktobro-24 06:41:26
Stefano B:But would "Mi estas estinta lernanta Esperanton de Monato" make sense?No, at least not to me. The double participle would make me think that there's a mistake somewhere. (also there is no need for a capital M).
Doesn't that express exactly what the English present perfect continuous tense expresses?This I cannot say, since I am not a native speaker. But it is my humble opinion that this is not the right way to approach translation. You should use the tools Esperanto gives, rather than forcing it to mirror your own language's.
I suspect that *"I cleveram" would "express exactly" the Esperanto "Mi inteligentas". But "I cleveram" does not exist in English. I have to put it another way.
I'm not seeing how one could get "I have been learning" from the words "Mi lernas"."I have been learning" means, if I am not mistaken, "my action of learning began some time ago and it is still ongoing". I think that "Mi lernas de ioma tempo" gives the same meaning, albeit roughly. You could put it another way, saying "Mi komencis lerni antaux ioma tempo kaj mi plu lernas nun".
It is completely acceptable to try and express the exact meaning you want to pass through. However sometimes you might decide to present the bulk of what you want to say with a particularly elegant form, leaving the details for later if they are really needed.
billpatt1942 (Montri la profilon) 2007-novembro-06 21:38:42