La traduction pour apprendre
by dafp, November 13, 2012
Messages: 18
Language: Français
myris (User's profile) November 15, 2012, 8:53:21 PM
mais comme j'ai vu pas mal de contresens des fois,j'ai peur d'apprendre des erreurs.Normal. Car la traduction n'est pas une bijection. Ce qui signifie que si A peut être traduit par B, B ne se traduit pas nécessairement par A et seulement A.Seules les phrases mathématiques sont bijectives.Trois=tri=three=drei= harom=üç=...= trois.Dans tous les autres cas, le traducteur doit choisir une voie parmi celles qui sont possibles.J'apprends l'esperanto peut être traduit en anglais par I learn, I'm learning, I teach, I'm teaching avec des sens différents.Je peux est traduit en anglais par I can ou I may, tandis que I know est traduit par je connais ou je sais.
Il est donc logique qu'une phrase traduite d'une phrase traduite d'une...conduise rapidement à un sens très différent du sens originel.
dafp (User's profile) November 15, 2012, 9:10:58 PM
Mais le soucis, c'est qu'en anglais il y a beaucoup trop de mots pour la même chose.
J'ai un exemple de contre sens que j'ai vu plusieurs fois, c'est de traduire free en malpagi alors que le sens voulait dire faire réference à free "as in freedom".
myris (User's profile) November 15, 2012, 9:36:35 PM
dafp:Ce n'est qu'un exemple parmi des milliers d'autres. Les mots les plus simples sont toujours polysémiques: homme, terre, maison , faire...Il suffit de prendre un dictionnaire et de voir la longueur de l'article consacré à ces mots.
J'ai un exemple de contre sens que j'ai vu plusieurs fois, c'est de traduire free en malpagi alors que le sens voulait dire faire réference à free "as in freedom".
L'expérience tatoeba, quoique intéressante en soi, ne me semble pas pouvoir donner de résultats très fiables. Et je ne parle pas des erreurs éventuelles de traduction qui entrainent les traductions erronées pour toutes les suivantes.
dafp (User's profile) November 15, 2012, 9:58:55 PM
C'est juste qu'il n'y a pas encore assez de correcteurs bienveillant, comme sur wikipedia.
Sbgodin (User's profile) November 16, 2012, 5:44:40 AM
myris:(...)L'expérience tatoeba, quoique intéressante en soi, ne me semble pas pouvoir donner de résultats très fiables. Et je ne parle pas des erreurs éventuelles de traduction qui entrainent les traductions erronées pour toutes les suivantes.MhH... Tatoeba n'est pas une expérience, c'est déjà un outil de travail fonctionnel puisque je l'utilise en tant que tel. Ça m'intéresse de connaître des endroits où les résultats ne sont pas très fiables. Je voudrais pouvoir corriger ou faire corriger ces erreurs.
Free, au sens monétaire, se dir senpaga et non pas malpaga. Ce dernier signife que le vendeur donne de l'argent à l'acheteur.
dafp (User's profile) November 16, 2012, 6:11:42 AM

myris (User's profile) November 16, 2012, 11:39:39 AM
Sbgodin:Il ne s'agit pas toujours (rarement j'espère) d'erreurs à corriger.Par choix du traducteur et par le sens exact des mots de chaque langue, il peut s'agir de l'introduction ou de la suppression de nuances ou de précisions qui se répercutent sur les traductions suivantes et qui peuvent ainsi éloigner ces phrases du sens premier proposé, allant parfois jusqu'au contresens.myris:(...)L'expérience tatoeba, quoique intéressante en soi, ne me semble pas pouvoir donner de résultats très fiables. Et je ne parle pas des erreurs éventuelles de traduction qui entrainent les traductions erronées pour toutes les suivantes.Ça m'intéresse de connaître des endroits où les résultats ne sont pas très fiables. Je voudrais pouvoir corriger ou faire corriger ces erreurs.
Hier, dans une phrase aléatoire la phrase originelle , rédigée en russe ou bulgare, parlait d'y aller.Le verbe employé indiquait qu'on y allait en voiture.Pour le français, pas de problème. Mais le traducteur allemand a privilegié gehen plutôt que fahren.Les langues marquant la différence traduiront donc par aller à pied, ce qui n'est plus la phrase proposée.
Exemple pris il y a quelques minutes.
Phrase aléatoire ( autre phrase )
Sie dürfen Ihr Auto hier nicht parken.
Sir, you are not allowed to park your car here.
Sinjoro, vi ne rajtas parki tie.
Monsieur, vous n’avez pas le droit de garer votre voiture ici.
あなたはここに駐車してはいけない。
Le traducteur a pris la liberté d'ajouter sir .Toutes les phrases suivantes sont issues de l'anglais et ne peuvent s'adresser qu'à un homme et seules les phrases allemande et japonaise (anata ha se dit pour les deux sexes) peuvent s'employer avec une femme.
Sbgodin (User's profile) November 16, 2012, 1:31:54 PM
myris:Effectivement, Sie dürfen Ihr Auto hier nicht parken. a été traduit par Monsieur, vous n’avez pas le droit de garer votre voiture ici., le mot Monsieur est en trop. J'ai ajouté la traduction sans le Monsieur et ajouté un commentaire sur la phrase litigieuse.Sbgodin:Ça m'intéresse de connaître des endroits où les résultats ne sont pas très fiables. Je voudrais pouvoir corriger ou faire corriger ces erreurs.Il ne s'agit pas toujours (rarement j'espère) d'erreurs à corriger.Par choix du traducteur et par le sens exact des mots de chaque langue, il peut s'agir de l'introduction ou de la suppression de nuances ou de précisions qui se répercutent sur les traductions suivantes et qui peuvent ainsi éloigner ces phrases du sens premier proposé, allant parfois jusqu'au contresens.
(...)
Exemple pris il y a quelques minutes. Phrase aléatoireLe traducteur a pris la liberté d'ajouter sir. (...)
- Sie dürfen Ihr Auto hier nicht parken.
Sir, you are not allowed to park your car here.
Sinjoro, vi ne rajtas parki tie.
Monsieur, vous n’avez pas le droit de garer votre voiture ici.
あなたはここに駐車してはいけない。
Merci pour les infos
