メッセージ: 10
言語: Esperanto
Ceyaje (プロフィールを表示) 2012年11月16日 5:17:17
"Mi estimas ke vi volas resti, sed mi volas, ke vi iras kun ilin, je ilia revenas hejmon. Estas malmulte restanta por vi en tio ĉi mondo."
"Ne estas oni en tio ĉi mondo ke ne kredas je io, kaj mi kredas je vi. Ambaŭ en tio ĉi mondo, kaj aliaj, kaj preter."
Dankon! Lernanto ĉi tie.
antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年11月16日 6:14:33
Amike.
Ceyaje (プロフィールを表示) 2012年11月16日 6:24:00
"I appreciate that you want to stay, but I want you to go with them on their return home. There is little left for you in this world."
"There is not one in this world who does not believe in something, and I believe in you. Both in this world, in others, and beyond."
Dankon ankoraŭfoje.
antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年11月16日 6:55:30
"Mi valorigas ke vi volu resti, sed mi volas ke vi foriru kun ili dum ilia reveno hejmen. Restas preskaŭ nenion por vi ĉi-monde."
"Estas neniu, en ĉi tiu mondo, kiu ne kredas je io, kaj mi kredas je vi. Tiom ĉi-monde kiom en aliaj, kaj transe."
Amike.
Ceyaje (プロフィールを表示) 2012年11月16日 18:27:46
antoniomoya (プロフィールを表示) 2012年11月16日 19:24:55
Ceyaje:Mi konsentas pri "dum", sed mi ne certas pri "valoras". Kial vi elektas ĉi tio vorto?Laŭ mia angla-hispana vortaro, via "appreciate" povas tradukiĝi per "kompreni", "ŝati", "estimi", "valorigi". Mi ne scias kian ekzaktan nuancon havas vian frazon en la angla. Pro tio mi elektis "valori", sed mi eraris, ĉar la ĝusta vorto devus esti "valorigi": "Mi valorigas ke vi volu resti".
Sed eble vi pravas, kaj "estimi" estas perfekta taŭga vorto. Neniamaniere mi estas fakulo por solvi tiun aferon.
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Amike.
Ceyaje (プロフィールを表示) 2012年11月17日 0:03:09
Ondo (プロフィールを表示) 2012年11月17日 21:16:00
Ceyaje:"I appreciate that you want to stay, but I want you to go with them on their return home. There is little left for you in this world."Estas ne facila teksto, ĉar mi ne bone komprenas pri kia (verŝajne tute fantazia) situacio temas. Ankaŭ "believe in" povas kompreniĝi diverse, kaj eble la traduko devus speguli la diversecon. Sed mi proponas ĉi tion:
"There is not one in this world who does not believe in something, and I believe in you. Both in this world, in others, and beyond."
"Mi alte taksas, ke vi volas resti, sed mi volas, ke vi iru kun ili revene hejmen. Restas malmulto por vi ĉi-monde."
"En ĉi tiu mondo estas neniu, kiu ne kredas je io, kaj mi kredas je vi. En ĉi tiu mondo, en aliaj, eĉ transe."
mihxil (プロフィールを表示) 2012年11月19日 8:24:58
Ondo:"Mi alte taksas,Ĉu la, en mia takso, sufiĉe ĉiutaga dirmaniero en la angla 'I appreciate' ne simple povus esti tradukebla per io ĉiutaga kiel 'dankon'? Mi eble proponus:
'Dankon ke vi volas resti, sed..'.
Ondo (プロフィールを表示) 2012年11月19日 10:10:57
mihxil:Ĉu la, en mia takso, sufiĉe ĉiutaga dirmaniero en la angla 'I appreciate' ne simple povus esti tradukebla per io ĉiutaga kiel 'dankon'? Mi eble proponus:Tute bona propono: ju pli simple des pli bone. Oni povus uzi ankaŭ la ĉiutagan verbon "ŝati" (Mi ŝatas ke vi volas resti, sed...). Mi mem iom konservis la (paliĝintan) koloron de la originalo en "Mi alte taksas", kiu ne ŝajnas al mi tro nekutima esprimo. Ĉiuokaze, ne uzu la vorton "valorigas".
'Dankon ke vi volas resti, sed..'.