본문으로

Neither a borrower nor a lender be...

글쓴이: Simon Pure, 2012년 12월 2일

글: 19

언어: English

Simon Pure (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오전 2:01:59

If I translated this as: estu nek pruntedonato nek pruntedonanto, is it understandable?

Tjeri (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오전 6:23:53

Simon Pure:If I translated this as: estu nek pruntedonato nek pruntedonanto, is it understandable?
Understandable and wrong, but why not:
Ne prenu prunte kaj ne prunte donu

Larmel (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오전 9:20:21

"Pruntedonanto" is someone who lends, and "Pruntedonato" is someone who is lent (e.g. a servant). But following on Tjeri's comments, it would be more elegant to reformulate the phrase, using a verb instead of a noun. Why don't you look in Zamenhof's translation of "Hamlet" to see how he dealt with it?

tommjames (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오전 9:53:08

For this I'd say "Estu nek prunteprenanto nek pruntedonanto".

sudanglo (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오전 11:38:20

Ne prenu prunte kaj ne prunte donu
nothing wrong with this, but as an alternative why not

prefere, nek ŝuldanto nek ŝuldato. or

Ne pruntu al, ne pruntu de.

Tjeri (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오후 12:38:55

nothing wrong with this,
Fortunately, these are Zam's words ridulo.gif

matrix (프로필 보기) 2012년 12월 4일 오전 5:15:21

sudanglo:prefere, nek ŝuldanto nek ŝuldato. or Ne pruntu al, ne pruntu de.
In the same way, “Neniam depruntu, neniam alpruntu.”

However, in this context, the use of ŝuldato is debatable since it is about a person that someone owes, not about a creditor. Ditto for pruntedonato, as Larmel pointed out.

sudanglo (프로필 보기) 2012년 12월 4일 오후 2:11:44

However, in this context, the use of ŝuldato is debatable since it is about a person that someone owes
Ĉu vere?

La signifo de ŝuldato en la senco de persono kiun oni ŝuldas, ŝajnas tiel malverŝajna, ke pli nature oni interpretus ĝin kiel persono al kiu oni ŝuldas.

Tute same kiel paganto kaj pagato. Tiun lastan vorton oni difinas en NPIV kiel Tiu, al kiu oni pagas

La kazo de pruntedonato ŝajnas esti malsama ĉar oni ja povas imagi ke oni prunte donas iun. Ekz. mi pruntedonos al vi mian sekretarion por la monato de julio.

English version, as requested by the Language Police

If you look up pagatao in NPIV you will find Tiu, al kiu oni pagas. By analogy ŝuldato = persono al kiu oni ŝuldas and quite reasonably so, as the idea of a person that you owe to somebody is an improbable notion, just as the idea of a person used as currency (la pagato) is improbable (mi pagis lin en vian konton!!).

The case of pruntedonato is somewhat different, You could reasonably offer to lend someone your secretary. In that case the secretary could be referred to as the pruntedonat(in)o.

Remember that all Esperanto compounds are subject to a common sense interpretation based on our knowledge of the world. This is why a manĝo is a meal (thing) in la manĝo konsistis el ..., but a falo is a fall (act), or a postlumo is a rear light on a vehicle, but taglumo is the light of day and not a torch used to illuminate the day

erinja (프로필 보기) 2012년 12월 5일 오전 2:45:41

Translate your post into English, please.

matrix (프로필 보기) 2012년 12월 6일 오후 9:16:51

sudanglo:Remember that all Esperanto compounds are subject to a common sense interpretation based on our knowledge of the world.
Yes, but according to the rules of grammar, the construction ŝuldato with this meaning is problematic -- even though there is quite a unique exception of this kind in the PIV.

As a worldwide language -- spoken by people with different language and cultural backgrounds --, Esperanto should be used cautiously. I have seen so many misunderstandings with basic sentences, that I am not very optimistic about the general Esperanto level among the language speakers.

As an Esperantist, I urge to the creation of a true Esperanto culture. So, if I can agree with you -- and even encourage you --, on this website I would be more cautious: many readers have a medium or even a low Esperanto level.

However, that should not prevent creativity, nor the development of the language and its culture.

다시 위로