Al la enhavo

Economic Terminology

de Wilhelm, 2012-decembro-07

Mesaĝoj: 7

Lingvo: English

Wilhelm (Montri la profilon) 2012-decembro-07 04:15:47

I've been trying to translate some introductory economic articles on Modern Monetary Theory that deserve to be made available to the non-economist general public, Esperanto speaking & otherwise.

My problem is in translating economic terminology. I would like to use existing terminology but cannot find translations of some key vocabulary.

My question therefore is two-part, one specific, the other general.

1) translations for "Balance of Payments" and its two primary components "Current Account" & "Capital Account".

I've found translations for two of them but I'm not sure if they are standard.

"Balance of Payments" -> pagopesilo
"current account" – spezobilanco

The third one, "Capital Account", I can't find anything.

2) Does anyone know if economic terminology has been standardized in Esperanto and if so where one might find it, hopefully online?

Thanks,

William.

hebda999 (Montri la profilon) 2012-decembro-07 07:00:09

Try this one:

Ekonomia vortaro

kefga_x (Montri la profilon) 2012-decembro-07 10:22:42

hebda999:Try this one:

Ekonomia vortaro
Tio fakte aspektas tre bone, kaj mi vidas ke ene estas anglaj vortoj. Tamen, estas plejparte en la rusa (kaj esperanto). Ĉu vi scias ĉu ekzistas tian vortaron angle?

Edit: Whoops, didn't realize this is the English forums.

Your dictionary looks good, and even has some English words in it, but it's mostly in Russian. Do you know if a similar dictionary exists in English?

sudanglo (Montri la profilon) 2012-decembro-07 11:05:22

My copy of the 9-language economic and commercial dictionary from the seventies gives:

Balance of payments - pago-bilanco

Current account - kuranta konto

Capital Account - kapitalkonto

Those terms seem OK to me, but I have no idea of their currency.

Edit: I would guess that this Kuwer-Harrap dictionary is now out of print. However I did see a reference in a recent thread (Dictionaries) to a multi-lingual Stock market dictionary which included Esperanto. Look for Borsa Vortaro in this link

Wilhelm (Montri la profilon) 2012-decembro-12 18:53:03

Thanks for the responses, much appreciated.

sudanglo:My copy of the 9-language economic and commercial dictionary from the seventies gives:
Balance of payments - pago-bilanco
Doesn't "bilanco" refer to balance sheets and therefore a "pago-bilanco" refers to a physical balance sheet recording payments?

sudanglo (Montri la profilon) 2012-decembro-12 20:35:38

From PIV: Bilanco - tabela kalkulo montranta, laŭ aktivo k pasivo, la financan staton de firmo, de kliento, de banko aŭ eĉ de tuta regno: bilanco de la eksterlanda komerco. (mia grasigo).

Balance, in the sense of the final balance of an account is 'saldo'. Diferenco inter debeto k kredito: saldo debeta, kredita; favora saldo (en bilanco, sumo restanta ĉe ies kredito).

So I suppose it depends on how you view the balance of payments, as all the calculation, or the final balance.

But other European languages seem all to use a word like balance for this expression.

If you don't like pago-bilanco you could imitate French and say bilanco de pagoj.

Roberto12 (Montri la profilon) 2012-decembro-14 15:29:45

Maybe someone should make Esperanto subtitles for selected editions of The Kaiser Report ridulo.gif

Reen al la supro