Ir ao conteúdo

Check my translation please :)

de Leke, 14 de dezembro de 2012

Mensagens: 7

Idioma: English

Leke (Mostrar o perfil) 14 de dezembro de 2012 22:09:26

Hi, I am translating part of my student page into Esperanto and was wondering if you could check my translation? Thanks ridulo.gif

EO/EN.

Pri mi
Bonvenon al mia hejmpaĝo studento. Mi komencis kiel presita bazita Grafika Desengado, sed post la retejo igis populara kaj mi komencis krei retejo enhavo, mi malkovris la mondon de programing kaj trovis ĝin esti mia vera voko. Mi glutis la ŝancon inter dungado reiri al lernejon kaj trovi vojon en la laborejo kiel programisto.
Mi elpensas interesaj ideoj por praktiki mian kodigo tutan tempon kaj dividi ilin en mia blogo. Mi ankaŭ faras libervola kodigon kaj teknika administrado por iu inda organizoj.

Pri
Ĉi tiu retejo estas servilo spaco provizita per Universitato de Aplikita Sciencoj de Oulu al lernantoj por la daŭro de ilia kompreneble. Mia retejo implementa Twitter Bootstrap retejo kadro.

About me
Welcome to my student homepage. I started out as a print based Graphic Designer, but after the web became mainstream and I started creating web content, I discovered the world of programing and found it to be my true calling. I've taken the opportunity between employment to go back to school and find a path into the workplace as a programmer.
I come up with interesting ideas to practice my coding all the time and share them in my blog. I also do voluntary coding and technical administration for some worthy organisations.

About
This site is server space provided by Oulu's University of Applied Sciences to students for the duration of their course. My site implements Twitter's BootStrap web framework.

J_Marc (Mostrar o perfil) 15 de dezembro de 2012 00:11:57

'mondo' doesn't seem to be used that way, according to Revo, but it might be. I thought 'abundant field' would be good! 'Glutis' might be okay but I changed it. 'Kodigo' I'm not sure about but I reckon 'kodado' is better. I don't know how to translate 'web framework'. Does 'between employment' mean at nights (i.e. between yesterday and today), or between your last job and your next job? The name of the university is a mouthful. Good luck!

Pri mi
Bonvenon al mia studenta hejmpaĝo!

Temas laboro, mi unue laboris kiel presa grafika desengado. Tamen, post la TTT iĝis populara, mi komencis krei interretan enhavon. Tiam mi malkovris la abundan kampon de programado. Mi decidis ke progamado estos mia vera voko. Mi prenis la ŝancon reiri al lernejo, kie mi trovos vojon al programista ofico.

Ĉiam mi elpensas interesajn ideojn por praktiki mian kodadon, kaj mi ofte dividi tiujn en mia blogo. Mi ankaŭ faras libervolan kodadon kaj teknikan administradon por iu inda organizo.

Pri
Universitato de Aplikita Scienco en Oulu provizis la servilo-spacon de tiu ĉi retejo al lernantoj por la daŭro de sia kurso. Tiu ĉi retejo utiligas 'Twitter Bootstrap' retejo-structuron.

erinja (Mostrar o perfil) 16 de dezembro de 2012 02:46:55

"temas laboro" doesn't really make sense. If you wanted to say "about work" as an introductory statement, I'd say "Teme pri laboro"

"laboris kiel presa desegnado" doesn't make sense. "desegnado" is the process of design, not a designer; that should be "laboris je presa grafika desegnado" or "laboris kiel presa grafika desegnisto"

It should be "post kiam la reto iĝis populara" (I personally hate the term TTT)

"...kaj mi ofte kundividas tiujn en mia blogo"

"por la daŭro de ties kurso", sia here would refer to the university, not to the students, so it doesn't work.

"...uzas retejo-strukturon 'Twitter-bootstrap' "

Usually you give something's identity and then its name - it's a bit like how we say "This is my friend John" and not "This is John my friend" in English.

J_Marc (Mostrar o perfil) 16 de dezembro de 2012 08:52:19

I have heard "temas + noun" quite a bit in spoken Esperanto, when someone wants to change the topic or clarify the topic which follows, and it always made good sense to me, as it can be frustrating when someone changes topic during a conversation but we don't get to hear what the new topic is till halfway through the sentence! Anyway, I think I had been mishearing it. It seems from what you've said and what I read on Revo, 'temi' must be used with 'pri', and what I was hearing was temas + the noun with the n-finaĵo subbing for the preposition 'pri'. That final n can be hard to hear, or easy to ignore for we English native speakers! Thus, "Temas laboron."

It does seem odd to me that temi must go with pri, since they mean more or less the same thing; this may be the reason I did not hear that final 'n'.

erinja (Mostrar o perfil) 16 de dezembro de 2012 13:51:46

Are the Esperanto speakers you talk to mainly Japanese? This may be a borrowing from Japanese, this "temas laboron" form, because in Europe, I've not heard it even once, and certainly not to start off a sentence. My searches in the Tekstaro revealed that "temas" was universally used with "pri", when followed by a noun. I found one work from 1920-1929 using "temas" with a verb and no "pri" ("Temas propagandi..." etc). This one work was the only place where I found it with a verb, that idea doesn't seem to have caught on.

So I wouldn't use "temas laboron" to start off a sentence. I might use it to end a sentence, say a lot of stuff and then "temas pri laboro". I personally use "Teme pri laboro..." to indicate that I'm changing the subject, or else "aliteme...". "Kiam temas pri laboro" would be another alternative.

Leke (Mostrar o perfil) 18 de dezembro de 2012 21:52:07

Thanks for the tips everyone ridulo.gif
I'll implement these changes as soon as my exam week is over.

Aaron94 (Mostrar o perfil) 26 de dezembro de 2012 02:02:59

I don't think presita bazita Grafika Desengado is correct. Shouldn't it be desegnisto?

EDIT
Nevermind, it have been pointed out already

De volta à parte superior