Kwa maudhui

Préfixes mis- / dis-

ya HaleBopp, 16 Desemba 2012

Ujumbe: 14

Lugha: Français

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 7:43:11 asubuhi

Bonjour à tous !

Il y a un truc qui me turlupine et dont j'aimerais vous faire part.

En français (comme dans d'autres langues d'ailleurs), le préfixe "dys-", qui vient du grec ancien, est un préfixe marquant une idée de difficulté ou de mauvais fonctionnement. Il est beaucoup utilisé dans les termes médicaux, dyslexie, dysfonction, dysphagie...

En espéranto, l'équivalent sémantique de ce préfixe est mis- : mislegi, miskompreni... Par exemple, dysfonctionner se traduit à merveille par misfunkcii, ou dysrythmie cardiaque par misritmo (PIV).

Mais voilà, phonétiquement ce radical dys- sonne comme le radical espéranto dis-, qui donne une idée de dispersion : doni (= donner) -> disdoni (= distribuer) ; semi (= semer) -> dissemi (= disséminer).
À l'inverse, le radical espéranto mis-, ressemble au radical français mis- originaire du grec ancien qui veut dire "qui n'aime pas", misogyne, misanthrope.

Alors, on s'en sort bien dans le dernier cas en espéranto qui traduit ce radical par miz- (mizogino, mizantropo), mais c'est le premier cas qui me pose problème.
En effet, je prends le mot français dyspnée, dys + pnée, donc "mauvaise respiration" littéralement en grec et qui veut dire qu'on respire difficilement, qu'on est anormalement essoufflé. Traduction espéranto : dispneo (PIV)... ahh nooooonnnn !!! Comment ont-ils pu faire ça ! Quand je vois ce mot, et que j'essaye de le décomposer pour le comprendre je vais imaginer une respiration "dans tous les sens", ce qui n'est pas du tout l'idée sémantique de départ. Misspirado aurait été une traduction plus fidèle étymologiquement, mais il n'est pas dans le PIV.

Dans la même lignée, dyspepsie (mauvaise digestion) se traduit par dispepsio. J'ai quand même trouvé misdigesto dans le PIV.
On trouve encore dans le PIV disenterio, ou disleksio, alors oui c'est bien dans la mesure où n'importe quel médecin qui ne connaît pas l'espéranto, saura ce que veulent dire ces mots parce qu'ils sont identiques phonétiquement au français ou à l'anglais, dysentérie, dysentery, dyslexie, dyslexia. Mais ça ne respecte pas le sens initial, puisque par exemple pour disenterio, le radical entero existe. Alors dis-enterio, ça veut dire quoi ? que les intestins partent dans tous les sens ? Non. Et c'est bien dommage.

Il y a là, à mon avis, une faiblesse sur laquelle les académiciens de l'espéranto devraient se pencher. Et vous, qu'en pensez-vous ?

rundvlp (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 8:43:28 asubuhi

HaleBopp:

Il y a là, à mon avis, une faiblesse sur laquelle les académiciens de l'espéranto devraient se pencher. Et vous, qu'en pensez-vous ?
Je suis pas du tout philologue, à vrai dire je suis jeune dans le mouvement Espéranto, mais j'abonde totalement dans ton sens!
Je vais ici faire une confidence, au début de mon apprentissage de l'Espéranto j'étais très enthousiaste et j'avais très envi d'être actif par tout les moyens.
Quand il y eu la campagne de soutien du PIV sur internet, j'ai aidé financièrement par quelques euros.
Aujourd'hui, je me rends compte que le PIV est rempli de contradiction, dont, entres-autres, celles que tu viens de citer.
Alors, je peux dire que je regrettes mon soutien trop hâtif.

Je suis curieux d'avoir l'avis d'espérantistes expérimentés sur ce sujet.
Merci.

Matthieu (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 10:16:00 asubuhi

Je suis tout à fait d'accord, je préfère largement utiliser les capacités de l'espéranto à créer des mots plutôt que prendre un mot français, grec ou latin et lui mettre un -o à la fin. Je me demande à quoi pensaient les gens qui ont eu l'idée d'utiliser des mots comme mizogino, epistakso ou entomologio. Ces mots sont absurdes et opposés à l'esprit de l'espéranto, on peut très bien exprimer la même chose avec virinmalamanto, nazosangado et insektoscienco.

Je vous recommande le livre La bona lingvo de Claude Piron, qui parle justement de ce problème.

antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 10:18:35 asubuhi

Moi aussi j'ai été surpris de ce que vous dites, HaleBopp,et je vous remercie pour l'information. Une preuve encore que l'Espéranto n'est pas parfait. malgajo.gif

Savez-vous ce que je ferais? Tout simplement utiliser les possibilités de la langue, et mettre de l'ordre là où il semble qu'il n'y en a pas. Employez donc "misspirado" au lieu de "dispneo", et "misdigesto" anstataŭ "dispepsio".

Mais, que ferons-nous avec des mots tels que: disĉiplo, disakordo, diserti, diskreta, diskuti, disponi, disputi, distanco, distri, etc.?

Moi aussi je préfère les mots purement Espéranto: piedpilko (piedpilkado ou piedpilkludo), vagonaro, malsanulejo, etc.

Amike.

gobois (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 1:07:38 alasiri

Pour faire suite à cette intéressante dis-cussion (ridulo.gif, j'apporte ma petite pierre à l'édifice en citant
Cherpillod André qui dans son excellent livre "les outils grammaticaux de l'Espéranto", où il précise le rôle et le sens de ces deux préfixes

DIS : préfixe exprimant l'idée de séparation, de dispersion, de désunion
dissemi : disséminer
disdoni : distribuer
disiri : aller chacun de son côté
disiĝi : se séparer, se disperser
dispecigi : mettre en pièces
dissendi : diffuser
disŝiri : déchiqueter, lacérer

formations diverses
disigi : séparer, disjoindre, disperser
disa : désuni, épars, éparpillé, disjoint
disiĝi : se séparer, se disperser
disde : de (sens de séparation, d'éloignement)
nedisigebla : indivisible
dise-mise : dans le plus complet désordre

MIS : préfixe donnant la notion d'erreur, de maladresse
Correspond aux préfixes français : dés-, dis-, dys-,mé-,més-.
miskompreni : se méprendre
miskondukto : inconduite
mispaŝo : un faux pas
miskonata : méconnu
misedziĝo : mésalliance
misvoji : faire fausse route
oni miskredus lin senpeka : on lui donnerait le bon dieu sans confession.

formations diverses
misa : raté, mauvais
miso, faute, erreur
mise : de travers
misaĵo : erreur, bévue
misulo : bon à rien
labori fuŝe-mise : travailler en dépit du bon sens
hartufoj kreskantaj dis kaj mis : des touffes de cheveux poussées n'importe comment (licence littéraire : la forme normale est dise et mise)

Moi aussi, je préfère utiliser les possibilités intrinsèques de l'esperanto au lieu de "franciser" nos mots.
Concernant les académiciens qui n'évolueraient pas : je pense que ce sont plutôt les locuteurs qui font l'usage des mots et que les académiciens valident seulement leurs usages. Donc l'espoir demeure que ces modifications souhaitées et logiques apparues dans cette discussion soient validées un jour. Gardons à l'esprit que l'esperanto a déjà évolué depuis ses débuts.
Amike

MoutOp (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 1:16:11 alasiri

Ce sont les limites des langues construites a posteriori. Il y a une quarantaine de préfixes/suffixes en espéranto, si on voulait supprimer tous ces sons pour éviter que des mots soient ambivalents, ça appauvrirait conséquemment la palette de sons disponibles pour construire les radicaux, pour les "espérantiser". Ces problèmes viennent de ce qui a, paradoxalement, permis à l'espéranto de fonctionner : sa proximité avec les langues existantes, qui fait qu'elle semble naturelle, et donc qu'elle convienne à l'Homme. C'est aussi ce qui donne la richesse de l'espéranto, et qui fait que si c'est une langue simple, ce n'est pas une langue simpliste.

Sinon je suis d'accord avec la conclusion de gobois : l'espéranto a déjà élagué pas mal de surplus (l'exemple le plus fort est la quasi-disparition du ĥ, ou l'affaiblissement du -ujo, qui fait que Ĥinujo se dit aujourd'hui Ĉinio), et il continue à le faire. Et c'est la "base" qui le fait (et c'est à elle de le faire, sinon on risque le schisme).

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 2:01:23 alasiri

Oui je comprends que ce n'est pas simple de choisir des radicaux pour se faire comprendre du plus grand nombre et en même temps éviter les doubles sens avec les afixes.

L'espéranto n'est pas une langue parfaite, mais c'est de loin la moins imparfaite des langues dont j'ai fait l'expérience. D'un autre côté, ces imperfections permettent de faire des jeux de mots (Kial la ĝirafo neniam estas sola? Ĉar ĝi havas kolegon!) qu'une langue parfaite ne permettrait pas. Donc ce n'est pas si mal que ça au final.

Sur vos conseils je vais donc entrer en guerre contre les utilisateurs de mots qui ne me plaisent pas pour faire évoluer les choses dans mon sens. Je vais distribuer des T-shirts avec "dispneo malgajo.gif / misspirado ridulo.gif", coller des affiches "dispepsio = aĉe / misdigesto = bone". Ça va être chouette, je sens que je vais avoir plein de nouveaux amis. ridego.gif

gobois (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 2:07:49 alasiri

amuza kara HaleBopp ridulo.gif

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 2:17:04 alasiri

quid des radicaux utilisés dans la majeure partie du monde?
telefono = aĉe
forparolilo = bone ?

kefga_x (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2012 2:22:35 alasiri

Djino:
forparolilo = bone ?
J'aime bien ce nouveau mot ! Peut-être qu'on le change en forvokilo: mi forvokilos vin poste.

==>

Kurudi juu