Confessions of an adverb (and participle) junkie
从 orthohawk, 2012年12月16日
讯息: 12
语言: English
orthohawk (显示个人资料) 2012年12月16日下午2:12:36
In another post erinja mentioned using "teme pri X" as a change-of-subject device, or alternatively, "aliteme" which personally I fell instantly in love with. I will make anything into an adverb to avoid another way of saying it. For example: "kiam temas pri X" is something I would never say, now, with "aliteme" available.
I admit, also, that I much prefer participial forms than dum/ki- clauses; -ante/-inte forms fly from my lips/fingers instead of "dum ŝi X-as....." or "kiam li X-is...". Also, "la hieraŭnokte bojanta hundo min kolerigis " is much more likely from me than "la hundo, kiu bojadis hieraŭnokte, min kolerigis" (the dog which was barking last night, ticked me off). The equivalent forms in Russian are eschewed in speech which kind of saddens me, but then I'm a grammar geek.
Is there any other feature in Esperanto that's not permissable/available in English which feature you tend to use a LOT? In recent months and years, I've found myself building words, which aren't exactly "kosher" English, because they'd be perfectly fine in an Esperanto setting, like, "otherwhen." It garners odd looks, of course, but it gives me a chance to introduce Esperanto ("well, that's something you could do in this one language that I speak......").
erinja (显示个人资料) 2012年12月16日下午4:42:36
La hundo kolerigis vin. Vi koleriĝis pro la hundo.
I've been tempted to bring a form of "senti la mankon de..." into English. To miss something isn't quite the same, in my mind, as 'feeling its absence'.
I use a lot of adverbs in Esperanto, and though I'm not tempted to bring them into English, it's a danger when I study other foreign languages and I'm tempted to use adverbs in ways that aren't appropriate for those languages.
darkweasel (显示个人资料) 2012年12月16日下午9:21:02

orthohawk (显示个人资料) 2012年12月16日下午9:24:21
erinja:FYI, it's "kolerigis" in this case.Heh. yes, I saw the iĝ/ig problem just now and figured someone would catch it (i corrected it as well)
La hundo kolerigis vin. Vi koleriĝis pro la hundo.
I've been tempted to bring a form of "senti la mankon de..." into English. To miss something isn't quite the same, in my mind, as 'feeling its absence'.
I use a lot of adverbs in Esperanto, and though I'm not tempted to bring them into English, it's a danger when I study other foreign languages and I'm tempted to use adverbs in ways that aren't appropriate for those languages.
T0dd (显示个人资料) 2012年12月18日下午1:31:04
I think of SENPERE, which glues two prepositions together and turns the result into an adverb. It's an Esperanto gem. I wonder if any other language allows this kind of thing.
I like the simple JESE, instead of some more cumbersome construction to say "in the affirmative."
creedelambard (显示个人资料) 2012年12月18日下午6:59:55
I have no idea whether any other language admits or even tolerates this kind of behavior, but in Esperanto it's a natural.
creedelambard (显示个人资料) 2012年12月18日下午7:01:39
darkweasel:And Esperanto made me want an equivalent of ial in German.It's German. It's not supposed to be compact.Aus irgendeinem Grund (for some reason) just isn't very compact.

Kirilo81 (显示个人资料) 2012年12月18日下午7:11:34
creedelambard:It's German. It's not supposed to be compact.Don't underestimate the German compounding. I think there is no shorter way than Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenrentengesetz to express "law regulating pensions for widows of captains of the Danube Steamboat Travel Society".

T0dd (显示个人资料) 2012年12月18日下午11:04:45