メッセージ: 7
言語: English
AnthonyLondon (プロフィールを表示) 2012年12月21日 18:45:37
brw1 (プロフィールを表示) 2012年12月21日 20:07:14
AnthonyLondon (プロフィールを表示) 2012年12月21日 20:56:11
Regarding
"That being said, I think..."couldn't you say "Tio dirita, mi pensas..."
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月22日 11:57:05
For example:
Kiel jam dirite, la afero ne estas tiel simpla.
Via laboro estas tute ne kontentiga, ne parolante pri la multaj tagoj kiam vi ne venis al la oficejo, cetere sen klarigo.
These uses are supported by the Tekstaro, and there may well be examples with other verbs.
It seems unnecessarily pedantic to veto Parolante pri filmoj, kiel plaĉus la vi iri al la kinejo.
As regards 'tio dirita', you could easily imagine this a truncation of longer grammatically unimpeachable phrase.
But I find myself tempted to put this in the accusative to show this is as an abreviated form, ie tion diritan.
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月22日 12:16:03
Koncerne/rilate filmojn, ĉu plaĉus iri al la kinejo ĉi-vespere?
The adverb in Esperanto has a very wide application, and is not just limited to qualifying the verb. It often sets the scene - is used circumstantially.
Edit: Look at this example from the Tekstaro. It is not an isolated case.
.... akrega disputado pri la demando, ĉu germanoj, konsiderante la teruran historion, rajtas esti fieraj pri sia lando
Now who is doing the considering?
AnthonyLondon (プロフィールを表示) 2012年12月22日 13:34:17
brw1 (プロフィールを表示) 2012年12月22日 18:08:23