目次へ

How do you say "talking about" as in...

AnthonyLondon,2012年12月21日の

メッセージ: 7

言語: English

AnthonyLondon (プロフィールを表示) 2012年12月21日 18:45:37

... Talking about films, why don't we go to the cinema tonight?

brw1 (プロフィールを表示) 2012年12月21日 20:07:14

I think you'd use paroli de to speak of literally. Esperanto grammatically reflects romance languages and thats how they would say it.

AnthonyLondon (プロフィールを表示) 2012年12月21日 20:56:11

Thanks Ferdinand. Makes sense.

Regarding
"That being said, I think..."
couldn't you say "Tio dirita, mi pensas..."

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月22日 11:57:05

The adverbial participle doesn't always relate to the subject of the sentence.

For example:

Kiel jam dirite, la afero ne estas tiel simpla.

Via laboro estas tute ne kontentiga, ne parolante pri la multaj tagoj kiam vi ne venis al la oficejo, cetere sen klarigo.


These uses are supported by the Tekstaro, and there may well be examples with other verbs.

It seems unnecessarily pedantic to veto Parolante pri filmoj, kiel plaĉus la vi iri al la kinejo.

As regards 'tio dirita', you could easily imagine this a truncation of longer grammatically unimpeachable phrase.

But I find myself tempted to put this in the accusative to show this is as an abreviated form, ie tion diritan.

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年12月22日 12:16:03

Anyway, the issue can be sidestepped by using, koncerne or rilate.

Koncerne/rilate filmojn, ĉu plaĉus iri al la kinejo ĉi-vespere?

The adverb in Esperanto has a very wide application, and is not just limited to qualifying the verb. It often sets the scene - is used circumstantially.

Edit: Look at this example from the Tekstaro. It is not an isolated case.

.... akrega disputado pri la demando, ĉu germanoj, konsiderante la teruran historion, rajtas esti fieraj pri sia lando

Now who is doing the considering?

AnthonyLondon (プロフィールを表示) 2012年12月22日 13:34:17

Thanks for the extra explanation.

brw1 (プロフィールを表示) 2012年12月22日 18:08:23

parolante that makes more sense than I guess!

先頭にもどる