Meddelelser: 43
Sprog: Polski
Daniel86 (Vise profilen) 11. mar. 2013 15.17.18
"hebda999":genialny = geniaNie tłumaczy się słów tylko myśli. Np. człowiek mówiąc "cudowny" może nie mieć na myśli, że coś ma pochodzenie cudowne (w sensie religijnym), ale że coś jest godne podziwu (mirinda). To samo słowa "genialny" i "bajeczny". Przy czym ze słowem "bajeczny" jest łatwiej, bo "bajeczny" i "bajkowy" to nie do końca to samo.
cudowny = mirakla
bajeczny = fabela
bajkowy - fabela
bajeczny (cudowny/genialny jak z bajki) - mirinda
Przynajmniej ja to tak rozumiem.
hebda999 (Vise profilen) 11. mar. 2013 16.05.01
Daniel86:bajkowy - fabelaWolno ci na swój użytek dorobić każde znaczenie, gorzej, jeśli ma to być język dla wszystkich, bo jak wszyscy zaczną sobie tak dorabiać, to za parędziesiąt lat z żaby zrobi się słoń.
bajeczny (cudowny/genialny jak z bajki) - mirinda
Przynajmniej ja to tak rozumiem.
przymiotnik genialny
synonimy: genialny, obdarzony geniuszem, wyjątkowo utalentowany, wyjątkowo zdolny
antonimy: idiotyczny, kretyński
» przymiotnik genialny
synonimy: błyskotliwy, bystry, cwany, genialny, inteligentny, kuty na cztery nogi, lotny, łebski, myślący
antonimy: tępy, niemyślący
Jakoś trudno tutaj znaleźć powiązanie z mirinda:
mirinda. Tia, ke oni prave miras pri ĝi: ĝi estas mirinda afero, tiu tiraneco de sinjoroj la edzoj!Z; mirinda elpensaĵo, lerteco.
Ale pewnie wy je widzicie.
Daniel86 (Vise profilen) 12. mar. 2013 09.34.00
A gdybyś chciał powiedzieć "siatkówka oka", czy powiedziałbyś "retpilkado de okulo"?
hebda999 (Vise profilen) 12. mar. 2013 10.03.41
Daniel86:@hebda999, rozumiem, że bronisz esperanta, ale tu nie o esperanto chodzi tylko o język polski. To właśnie Polacy używają słów genialny, cudowny, bajeczny na określenie tego, co w esperanto można wyrazić słowem "mirinda". Czyli powinno się tłumaczyć myśli, a nie słowa.A o co tobie właściwie chodzi? Przecież możesz sobie stosować nowomowę, nic mi do tego, tyle że przestałem cię już rozumieć. Uwziąłeś się na coś i ciągle do tego wracasz. Wiem, że rozumne argumenty cię nie przekonają, więc kończę ten wątek. Nadajemy na różnych falach, a nie mam czasu tłumaczyć ci zasad lingwistyki.
A gdybyś chciał powiedzieć "siatkówka oka", czy powiedziałbyś "retpilkado de okulo"?
Siatkówka oka jest terminem biologicznym i ma swój dokładny odpowiednik: retino.
Daniel86 (Vise profilen) 12. mar. 2013 11.18.34
hebda999":Przecież możesz sobie stosować nowomowęNowomowa? Nigdy nie słyszałeś, by ktoś mówił "genialny" mając na myśli, że coś jest wspaniałe?
Chodzi o to, że to co piszesz o gramatyce, dotyczy również słów. Czyli błędem jest tłumaczyć zawsze dosłownie np. słowo "bajeczny" na "fabela", bo Polak mówiąc te słowo może nie mieć na myśli esperanckiego "fabela" tylko "mirinda".
Inny przykład. Polak się pyta: "gdzie jedzie pociąg?", a tak naprawdę chodzi mu o "dokąd...?". Tak więc tłumaczy się myśli nie słowa.
Jak przetłumaczysz: "gdzie jedzie pociąg?"?
hebda999 (Vise profilen) 12. mar. 2013 11.33.39
Daniel86:Nie, ale obecna młodzież może tak mówić w swojej slangowej nowomowie. Teraz dużo słów się przekręca z uwagi na spadek czytelnictwa i idiocenie narodu.hebda999":Przecież możesz sobie stosować nowomowęNowomowa? Nigdy nie słyszałeś, by ktoś mówił "genialny" mając na myśli, że coś jest wspaniałe?
wspaniały
1. «niepospolity pod względem urody, zalet charakteru lub posiadanych talentów»
2. «wyjątkowy pod względem rozmiarów, doskonałości wykonania itp.; też o jedzeniu: bardzo smaczny»
3. «odznaczający się przepychem, bogactwem»
mirinda = zachwycający, budzący zachwyt.
Zatem przestrzeń semantyczna wspaniały i zachwycający nie całkiem się pokrywa. Przykro mi, że tego nie łapiesz.
Może tak:
Coś jest wspaniałe, jeśli zawiera w sobie jakieś ponadprzeciętne zalety. Odpowiednikiem esperanckim jest bonega, nobla, sublima, majesta, itp.
Coś jest zachwycające, zadziwiające, jeśli U MNIE wzbudza uczucie zachwytu, mirinda = taki, że warto się zadziwić, admirinda, rava.
Czy widzisz różnicę semantyczną, czy dalej nie. Oczywiście można negować przestrzenie semantyczne i tworzyć własne, nowe znaczenia dla słów. Jeśli się przyjmą, to przejdą do dziedzictwa języka. Jeśli nie, pozostaną tylko slangiem.
Różne języki podzieliły otaczającą nas rzeczywistość na plasterki, które zwane są słowami. Problem jest jednakże w tym, że podział ten jest różny w każdym praktycznie języku i przestrzenie semantyczne słów nie pokrywają się ze sobą. Dlatego nie daje się stworzyć dobrego tłumaczenia maszynowego, ponieważ czasem dane słowo wpada w jedną przestrzeń semantyczną w innym języku, a czasem w inną. Problem jest bardzo złożony i uwierz mi, trzeba wiele lat ciężkiej pracy, aby dobrze tłumaczyć z jednego języka na drugi.
Daniel86 (Vise profilen) 12. mar. 2013 17.37.43
"hebda999":Dlatego nie daje się stworzyć dobrego tłumaczenia maszynowego, ponieważ czasem dane słowo wpada w jedną przestrzeń semantyczną w innym języku, a czasem w inną.O tym właśnie pisałem. Nie zawsze jest tak, że polski odpowiednik = obcy odpowiednik. Czyli czasem jest tak, że Polak mówi "genialny" mając na myśli to, co w esperanto można wyrazić słowem "mirinda".
inutix (Vise profilen) 12. mar. 2013 21.48.56
To był taki powiew zachodu w przaśnej Polsce. W czasach gdy królowała " oranżada" w butelkach z ceramicznym korkiem. Obiekt westchnień : mirinda i guma balonówa z Donaldem. Mogę więc je spokojnie rozumieć jako : bajeczny , wspaniały, ekstra , super, godzien podziwu itd.... .
hebda999 (Vise profilen) 14. mar. 2013 10.06.13
Daniel86:Czyli czasem jest tak, że Polak mówi "genialny" mając na myśli to, co w esperanto można wyrazić słowem "mirinda".Tyle że słowo genialny ma inne znaczenie i mi się wcale nie kojarzy ze wspaniałym (np. genialny morderca = wspaniały, cudowny morderca?), dlatego pisałem o nowomowie, ale może faktycznie przeczytałem za dużo książek i pojmuję znaczenia słów inaczej od współczesnej młodzieży. Poza tym masz słuszność. Wiele rzeczy nie da się wcale przetłumaczyć - np. spróbuj przetłumaczyć na Esperanto Historię Filozofii po Góralsku księdza Józefa Tischnera. Powodzenia życzę. Treść może i przetłumaczysz, ale klimatu nigdy ci się nie uda. A np. w języku eskimoskim istnieje podobno 200 określeń śniegu.
Daniel86 (Vise profilen) 14. mar. 2013 12.04.44
"hebda999":Tyle że słowo genialny ma inne znaczenie i mi się wcale nie kojarzy ze wspaniałym (np. genialny morderca = wspaniały, cudowny morderca?), dlatego pisałem o nowomowie, ale może faktycznie przeczytałem za dużo książek i pojmuję znaczenia słów inaczej od współczesnej młodzieży.Ważny jest też kontekst. W jednym kontekście słowo będzie znaczyć jedno, a w innym co innego. Ważne jest też, co autor miał na myśli, dlatego napisałem, że tłumaczy się myśli a nie słowa.
Skoro już doszliśmy do porozumienia i skoro mowa o rzeczach nieprzetłumaczalnych, to może spróbuj przetłumaczyć ten kawał.
Dwóch policjantów idzie z aresztowanymi do lekarza. Lekarz pyta pierwszego aresztowanego:Nie wydaje mi się to możliwe. Oczywiście poprawność będzie, ale kawał nie będzie śmieszny.
- Jak się pan nazywa?
- Wiesław Maj.
- A pan? - zwraca się drugiego.
- Zygmunt Maj.
- A wy co? - lekarz pyta policjantów.
- Policjanci z Majami?!