Aportes: 52
Idioma: Deutsch
Hermann (Mostrar perfil) 18 de diciembre de 2007 13:12:24
Lieber Rotwein als tot sein hat was! Klar, ja, auf jeden Fall!
Ich hoffe, ich habe ein wenig zur allgemeinen Erheiterung beitragen können... Muß selber lachen...
Asche auf mein Haupt
Lanctupo (Mostrar perfil) 18 de diciembre de 2007 17:34:07
"Ja, so ist das Leben, heute rot, morgen tot."Kann ich bestätigen.
Rot bedeutet hier "im blühenden Leben stehend"
Soll auf Jesus Sirach zurückgehen (10,12 in der Lutherbibel, neuerdings 10,10): "Heute König, morgen tot!".
TED110 (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2007 16:29:55
Lieber Rotwein, als tot sein; einer meiner Freunde sagte mir heute, er kenne dieses Zitat sehr gut aus einem -etwas älteren- (aus meiner Sicht also wohl eher neueren ) Film über eine Wiener Mafia oder so (Komödie!!!)... ich gucke keine Filme, vielleicht kann da einer was dazu sagen?
Lanctupo (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2007 16:49:35
TED110:"Heute König, morgen tot!" soll dazu eine Parallele sein? Heute versucht man aber auch, das letzte brauchbare aus der Bibel rauszukratzen, um es auf sowas zurückzuführen...tz...Jedenfalls führt es Lutz Mackensen in seinem Buch "10000 Zitate, Redensarten, Sprichwörter" (Ausgabe von 1985) darauf zurück. Und Mackensens geht mit Herkunftsangaben beileibe nicht unkritisch um.
EL_NEBULOSO (Mostrar perfil) 20 de diciembre de 2007 01:11:49
- "but just for one day"
Geht wohl auch in die Richtung und ist vom David.
Woher Popsaenger ihre Spruechlein haben, das ist meist unergruendlich.
Gerald
tortojboksisto (Mostrar perfil) 3 de enero de 2008 17:26:57
Ich hätte gerne Hilfe bei der Übersetzung von einigen Worten aus dem Deutschen in Esperanto. Da es sich aber um Fäkalsprache handelt gibt das Vortaro natürlich nicht viel her.
Es handelt sich um einen Witz, der aber nur mit unanständigen Worten witzig ist. Und da dies kein Thema für ein öffentliches Forum ist, möchte ich jemanden um Hilfe bitten, der sich damit auskennt. Bitte per PN melden.
Koran dankon!
horsto (Mostrar perfil) 3 de enero de 2008 18:00:23
tortojboksisto:Hallo,Ich habe vor kurzem einen Podcast gehört, der sich mit genau diesem Thema beschäftigt und der auch aus der Toilette gesendet wird. Hier ist die Adresse, es handelt sich um ePisOdo 14:
Ich hätte gerne Hilfe bei der Übersetzung von einigen Worten aus dem Deutschen in Esperanto. Da es sich aber um Fäkalsprache handelt gibt das Vortaro natürlich nicht viel her.
Es handelt sich um einen Witz, der aber nur mit unanständigen Worten witzig ist. Und da dies kein Thema für ein öffentliches Forum ist, möchte ich jemanden um Hilfe bitten, der sich damit auskennt. Bitte per PN melden.
Koran dankon!
http://esperan.to/podkasto/
tortojboksisto (Mostrar perfil) 3 de enero de 2008 18:22:46
Trotzdem Danke!
TED110 (Mostrar perfil) 4 de enero de 2008 13:54:09
But it gives many peoples who wants that it goes not.
Tiam mi prenis la planon ke mi portis min pro mia vivo.
tortojboksisto (Mostrar perfil) 4 de enero de 2008 17:10:54
Ich bin mir sowieso noch nicht so sicher, ob es für Chinesen - oder überhaupt für Länder, deren Sprachen so gar keinen Bezug zum lateinischen oder griechischen Grundstamm haben - so einfach ist, Esperanto zu lernen.
Ich denke da zum Beispiel an das rollende R und die Asiaten. Ich kann das R rollen. Meine Partnerin nicht. Sie kann es nur auf die deutsche Weise, was sich dann ja eher wie ein chrchrchr als wie ein rrrrr anhört.
Was meint ihr?