Naar de inhoud

Review translation?

door sandman85, 15 oktober 2007

Berichten: 2

Taal: English

sandman85 (Profiel tonen) 15 oktober 2007 18:25:59

I recently did my first translation for a blog entry I wrote. Can you please critique this a bit? Thanks!

En Esperanto:
Kafo estas mian unuan oficiale lasis desegnaĵon. Mi gajnis iuj praktikado de farantas ĝin, kaj mi estas fieran por tion. Ne senti iu hezitadon al uzis tion desegnaĵon por vian personan retpaĝo (aŭ iu alia retpaĝo, kvankam estis desegnis por ĵurnalo de artiston/aŭtoron/estigiston/aŭ iu similan)Vi povas elŝutas la tar.gz dosiero ĉi.
And in English:
Coffee is my first officially released theme. I’ve gotten some practice from doing it, and I’m glad of that. Feel free to use this theme for your personal site (or any other site, although it was designed for a blog of an artist/writer/developer/or something similar)You can download the tar.gz file here.

taneli (Profiel tonen) 15 oktober 2007 21:43:24

sandman85:Coffee is my first officially released theme. I’ve gotten some practice from doing it, and I’m glad of that. Feel free to use this theme for your personal site (or any other site, although it was designed for a blog of an artist/writer/developer/or something similar)You can download the tar.gz file here.
I'll give it a try. Feel free to ask if you don't understand some of my choices. I'll explain a few things below.

Kafo estas mia unua oficiale publikigita desegnaĵo. Mi gajnis ioman sperton farante ĝin, kaj mi ĝojas (=estas ĝoja) pro tio. Ne hezitu uzi la desegnaĵon por via persona retpaĝaro (aŭ iu ajn alia paĝaro, kvankam mi desegnis ĝin (=ĝi estis desegnita) por retĵurnalo de artisto/verkisto/estigisto aŭ iu simila). Vi povas elŝuti la tar.gz-dosieron ĉi tie.

Notes:

1. No accusative with "esti."
2. "Release" has the specific meaning "release to the public" in English, unlike "lasi" in Esperanto, to the best of my knowledge.
3. "Praktikado" means the act of practicing, not the result.
4. Feel free to replace the "ĝoj-" by "fier-", if that's what you prefer.
5. "Por" can usually translated by "in order to", at least in a paraphrase. An existing cause is indicated by "pro."
6. I personally prefer the active voice unless there's a specific reason to avoid it.
7. A plain "ĵurnalo" makes me think of a newspaper, so I added the "ret-" for clarity, although the context, of course, makes it obvious you really mean a blog.

Terug naar boven