Pesan: 25
Bahasa: English
Vespero_ (Tunjukkan profil) 6 Januari 2013 05.00.17
Up until the mid-to-late 1900s, mythological semi-human races (kobolds, gnomes, dwarves, elves ktp) were more-or-less interchangeable. Also, they don't tend to be high-priorities for translators.
My questions arise chiefly because of my copy of "La Hobito," which has translation notes about certain things. It says that "gnomo" was used for "dwarf" instead of "nano," but does not give a reason as to why. Additionally, "hobgobleno" was used for "orc" because "orko" is a whale.
Let's look at the common fantasy races (mostly ones used in Dungeons & Dragons):
Elf - Elfo
Dwarf - Nano
Orc - (no good translation)
Kobold - Koboldo
Gnome - Gnomo
Halfling - Duonulo
Half-Orc - (never seen translation)
Drow - (never seen translated)
I think that's all the commonly used races, almost half of which are without translation. Orc is hard one, since the word was an invention of Tolkien's and has no discernible root to pull from. I argue against the use of "hobgobleno" in this case because a "Hobgoblin" is already a thing and Orcs and Goblins may not be related. Also, if you distinctly need Goblins, Hobgoblins and Orcs, you'd have to make something up. Half-Orc is missing because "Orc" is missing, but can likely be formed by adding "duon-" to the front of the word for "Orc". For "Drow," I propose "Draŭo" as a lone-word. With many of these races, trying trace etymologies leads to less-distinguished terms and everything running together as either a Troll or a Goblin.
While I'm not working on a translation a Legend of Zelda game at the moment, the races included in the mythos pose two interesting translation problem. "Goron" fits well as "Gorono," but translating "Zora" as "Zoro" might cause problems because "Zorro" (the character) is translated as "Zorro" and they sound the same."Deku" can't be "Deko" because that's already a thing.
Any ideas? Any other races you'd like to see puzzled out?
(I'm running low on characters so I'll stop now.)
razlem (Tunjukkan profil) 6 Januari 2013 06.39.27
MoutOp (Tunjukkan profil) 6 Januari 2013 07.55.00
Vespero_:For "Drow," I propose "Draŭo" as a lone-word. With many of these races, trying trace etymologies leads to less-distinguished terms and everything running together as either a Troll or a Goblin.Drow, if I'm right, is the name of black elves in D&D. Okay for "Draŭo" in this case, but the majority of novel, game et alii says "black elves", and this, since the norse myhtology. The obvious translation could be "Nigra elfo".
In orcs, the question is hard. Do you know how Tolkien advised translate "orc"? Apparently, he takes this word from Beowulf, and it exists in english since 1656. In fact, the translation by "hobgobleno" isn't so bad, because Tolkien's orc is very close to goblins (in Bilbo, goblin is a smaller form of orc) [source: url=http://en.wikipedia.org/wiki/Orc]Wikipedia[/url]], but it should be a better. Aĉelfo?
erinja (Tunjukkan profil) 6 Januari 2013 13.16.19
"orkulo" would work for orcs, or simply call them "orkoj" and put a note in the translator's notes that you're aware that it creates a double term with orca.
I recall that in La Ŝtona Urbo, Anna Lowenstein wrote "romanoj" instead of "romianoj" to refer to citizens of the Roman empire, which doesn't fit with normal usage. She put a note to that effect in a section on use of language in the book.
MoutOp (Tunjukkan profil) 6 Januari 2013 14.41.43
Maverynthia (Tunjukkan profil) 6 Januari 2013 21.00.14
MoutOp:Though Drow is the name of the race, it'd be weird to take the whole race and make it "black elves". I take it if you are needing Goblin AND Hobgoblin you are into the AD&D/D&D novels so I'd go with Draŭ unless of course the text calling them "Black elf!"Vespero_:For "Drow," I propose "Draŭo" as a lone-word. With many of these races, trying trace etymologies leads to less-distinguished terms and everything running together as either a Troll or a Goblin.Drow, if I'm right, is the name of black elves in D&D. Okay for "Draŭo" in this case, but the majority of novel, game et alii says "black elves", and this, since the norse myhtology. The obvious translation could be "Nigra elfo".
In orcs, the question is hard. Do you know how Tolkien advised translate "orc"? Apparently, he takes this word from Beowulf, and it exists in english since 1656. In fact, the translation by "hobgobleno" isn't so bad, because Tolkien's orc is very close to goblins (in Bilbo, goblin is a smaller form of orc) [source: url=http://en.wikipedia.org/wiki/Orc]Wikipedia[/url]], but it should be a better. Aĉelfo?
NJ Esperantist (Tunjukkan profil) 7 Januari 2013 11.38.12
Vespero_:How about 'Orĥo' for 'Orc'?
Orc - (no good translation)
eojeff (Tunjukkan profil) 7 Januari 2013 23.58.11
Also, I think Dark Elf is better translated as mallumo elfo. This might be overly literal on my part.
In D&D I don't recall them ever being called black elves, only Dark Elves. At any rate, Drow are specific to D&D. I do think Draŭo works well as an Esperantized form of the name Drow. Other fantasy games/products tend to stick with the general term Dark Elf though. I could be wrong, but I think back in the day TSR (now owned by Wizards of the Cost) used to go after people legally for using the word Drow in competing products. Though, since the word occurs in the d20 SRD I suspect this is no longer the case.
While we're on the subject of fantasy, I wonder if there is an established Esperantized form of the word Psionic.
Vespero_ (Tunjukkan profil) 8 Januari 2013 02.36.19
eojeff:"Orko" is specifically a killer whale (or, "Orca" )
While we're on the subject of fantasy, I wonder if there is an established Esperantized form of the word Psionic.
For "psionics," I don't know. I quick look didn't show up a translation for "psionics," but Lernu offers "psika" as a translation for "psychic." I'd guess either that or "psiono" would probably work ("psiona" for the Adjective, obviously).
Another common term for "Dark Elf" is "Deep Elf," which would be "Profundelfo."
And as long as we're on "deep," we may as well discuss Tieflings. A quick translation from German provides "Profundido," which sounds a bit awkward to my (admittedly untrained) ear, but probably just 'cuz it doesn't sound as cool.
Aaron94 (Tunjukkan profil) 8 Januari 2013 04.00.30
Orĥo and malluma elfo/nigra elfo make sense to me, but for drow, I like draŭo the best mainly because the other ones kinda describe what kind of elf they are, rather than making drow completely different from elves.