Missatges: 16
Llengua: English
jkph00 (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 1.23.48
Thanks for your help.
erinja (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 2.37.48
On the linguistic front, Esperanto doesn't have a lot of euphemisms. I'm trying to remember what words I have used myself in this situation, or my Esperantist friends have used. Eŭtanazii is probably your best bet, because people would definitely understand. I really would hate to use "mortigi" here, even with "kompate", because it sounds so harsh ("I compassionately killed my cat?" ). I think I have personally used eŭtanazii when I needed to; if I didn't use that, I can't imagine what I used, because it surely wasn't an Esperanto translation of "to put down" or "to put to sleep".
If I had to make up my own Esperanto euphemism, I might say that I took the cat to the vet to end his suffering. That might be something like "Hodiaŭ ni devis finigi la suferadon de nia kato, kiu estis amiko de pli ol dek jaroj" (if nothing else, the -is ending should clue in the listener - presumably your cat wouldn't suddenly decide to stop being your friend)
Tempodivalse (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 3.09.27
Esperanto's precision results in it tending to avoid euphemisms. Unless you want to come up with your own euphemism along the lines of what erinja suggested, I think "eŭtanazii" modified by an adverb like "kompate" is probably the gentlest way to put it. I don't think "kompate mortigi" is necessarily contradictory -- if you look at it as "mort + igi" then it merely means "to make dead".
sudanglo (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 11.49.02
My French dictionary offers 'Faire piquer le chien' for have the dog put down'' - in other words injektigi.
In any case, eŭtanazii suggests you did it yourself. For having the vet do it I think you want hodiaŭ mi devis eŭtanaziigi la katon
Edit: if Mortigi is too brutal, how about Malvivigi
Timtim (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 12.31.58
sudanglo:if Mortigi is too brutal, how about MalvivigiSimilarly forpasigi.
jkph00 (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 18.33.30
Chainy (Mostra el perfil) 8 de gener de 2013 22.55.50
sudanglo:I don't see why you shouldn't say Ni iris al la veterinaro por dormigi la katonyes, I like the use of 'dormigi'. It's pretty clear in context what is meant and it avoids the nasty sounding alternatives!
Russian has 'усыпить' which can be used in this context and it means 'dormigi'. It wouldn't surprise me if other languages also use something similar.
jkph00 (Mostra el perfil) 9 de gener de 2013 6.01.05
Chainy:Спасибо. Dankon. Thank you.sudanglo:I don't see why you shouldn't say Ni iris al la veterinaro por dormigi la katonyes, I like the use of 'dormigi'. It's pretty clear in context what is meant and it avoids the nasty sounding alternatives!
Russian has 'усыпить' which can be used in this context and it means 'dormigi'. It wouldn't surprise me if other languages also use something similar.
Chainy (Mostra el perfil) 9 de gener de 2013 15.45.18
Timtim:"forpasi" is a very good example of a euphemism in Esperanto. This word is used very often.
Similarly forpasigi.
hebda999 (Mostra el perfil) 9 de gener de 2013 16.00.31
Chainy:Russian has 'усыпить' which can be used in this context and it means 'dormigi'. It wouldn't surprise me if other languages also use something similar.Polish uses "uśpić kota/psa" or "usypiać kota/psa" = (equivalent to) to put to sleep a cat/dog.