メッセージ: 4
言語: English
sudanglo (プロフィールを表示) 2013年1月11日 12:48:01
How do you cope with sentences like:
We shall have to have the carpet cleaned
You will get yourself killed/ we shall have to have him killed.
When the underlying verb is transitive there is no problem. So 'where can I get my computer repaired' is Kie mi povas riparigi mian komputilon. Or 'we must get this translated' is Ni devas tradukigi ĝin.
But with verbs like purigi or mortigi, how do you convey that someone else is going to do it.
tommjames (プロフィールを表示) 2013年1月11日 14:09:34
sudanglo (プロフィールを表示) 2013年1月12日 13:50:43
Not all uses of 'have something X-ed' or 'get something X-ed' will involve arrangements.
Anyway, igi mortigi, and mortigiigi are too inelegant.
I wonder if the general solution with underlying intransitives might not involve fari.
Breto (プロフィールを表示) 2013年1月12日 15:18:11
The solution might be to turn the VERB into a NOUN describing the event instead. Instead of "I will have you killed", "I will arrange your death". Instead of "You will get yourself killed", "You will cause your death". (Mostly as tommjames suggested.)
Esperante:
I will have you killed = Mi aranĝos vian morton.
You will get yourself killed = Vi igos vian morton.
(The -ig- suffix could remain, of course, if it is needed.)
I must have that room cleaned = Mi devas aranĝi la purigon de tiu ĉambro.