目次へ

This has been asked before, but

sudanglo,2013年1月11日の

メッセージ: 4

言語: English

sudanglo (プロフィールを表示) 2013年1月11日 12:48:01

I seem to recall that his has been asked before, but also that the resolution was not satisfactory.

How do you cope with sentences like:

We shall have to have the carpet cleaned

You will get yourself killed/ we shall have to have him killed.


When the underlying verb is transitive there is no problem. So 'where can I get my computer repaired' is Kie mi povas riparigi mian komputilon. Or 'we must get this translated' is Ni devas tradukigi ĝin.

But with verbs like purigi or mortigi, how do you convey that someone else is going to do it.

tommjames (プロフィールを表示) 2013年1月11日 14:09:34

super-griek's suggestions look good to me. My first thought for "have him killed" was "aranĝi lian mortigon", or "aranĝi, ke iu mortigu lin". This structure should work for intransitives in general, I think.

sudanglo (プロフィールを表示) 2013年1月12日 13:50:43

'Get yourself killed' could be used in warning against the dangers (of an accident) like say advising against motorbike use, but also for a situation in which somebody might kill you, like stealing from the Mafia.

Not all uses of 'have something X-ed' or 'get something X-ed' will involve arrangements.

Anyway, igi mortigi, and mortigiigi are too inelegant.

I wonder if the general solution with underlying intransitives might not involve fari.

Breto (プロフィールを表示) 2013年1月12日 15:18:11

"To have someone/something VERBed" strikes me as more of an intentional, voluntary act, whereas "to get someone/something VERBed" could be accidental. You don't warn someone not to tug on Superman's cape because "you'll have yourself killed"; you instead warn "you'll get yourself killed".

The solution might be to turn the VERB into a NOUN describing the event instead. Instead of "I will have you killed", "I will arrange your death". Instead of "You will get yourself killed", "You will cause your death". (Mostly as tommjames suggested.)

Esperante:
I will have you killed = Mi aranĝos vian morton.
You will get yourself killed = Vi igos vian morton.

(The -ig- suffix could remain, of course, if it is needed.)

I must have that room cleaned = Mi devas aranĝi la purigon de tiu ĉambro.

先頭にもどる