Tästä sisältöön

This has been asked before, but

sudanglo :lta, 11. tammikuuta 2013

Viestejä: 4

Kieli: English

sudanglo (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2013 12.48.01

I seem to recall that his has been asked before, but also that the resolution was not satisfactory.

How do you cope with sentences like:

We shall have to have the carpet cleaned

You will get yourself killed/ we shall have to have him killed.


When the underlying verb is transitive there is no problem. So 'where can I get my computer repaired' is Kie mi povas riparigi mian komputilon. Or 'we must get this translated' is Ni devas tradukigi ĝin.

But with verbs like purigi or mortigi, how do you convey that someone else is going to do it.

tommjames (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2013 14.09.34

super-griek's suggestions look good to me. My first thought for "have him killed" was "aranĝi lian mortigon", or "aranĝi, ke iu mortigu lin". This structure should work for intransitives in general, I think.

sudanglo (Näytä profiilli) 12. tammikuuta 2013 13.50.43

'Get yourself killed' could be used in warning against the dangers (of an accident) like say advising against motorbike use, but also for a situation in which somebody might kill you, like stealing from the Mafia.

Not all uses of 'have something X-ed' or 'get something X-ed' will involve arrangements.

Anyway, igi mortigi, and mortigiigi are too inelegant.

I wonder if the general solution with underlying intransitives might not involve fari.

Breto (Näytä profiilli) 12. tammikuuta 2013 15.18.11

"To have someone/something VERBed" strikes me as more of an intentional, voluntary act, whereas "to get someone/something VERBed" could be accidental. You don't warn someone not to tug on Superman's cape because "you'll have yourself killed"; you instead warn "you'll get yourself killed".

The solution might be to turn the VERB into a NOUN describing the event instead. Instead of "I will have you killed", "I will arrange your death". Instead of "You will get yourself killed", "You will cause your death". (Mostly as tommjames suggested.)

Esperante:
I will have you killed = Mi aranĝos vian morton.
You will get yourself killed = Vi igos vian morton.

(The -ig- suffix could remain, of course, if it is needed.)

I must have that room cleaned = Mi devas aranĝi la purigon de tiu ĉambro.

Takaisin ylös