Съобщения: 7
Език: English
Tempodivalse (Покажи профила) 13 януари 2013, 22:46:04
I know that there are certain set roots which employ "-en" frequently (iri hejmen, iri supren). But consider the following sentences.
La ŝipo gvidiĝis havenen kiam la maristoj ekvidis la grizajn nubegojn.
La vetero bonegas hodiaŭ. Eble mi iros plaĝen.
Ĉiutage la geknaboj promenas lernejen.
Malsatiĝinte, ni ambaŭ decidis veturi kafeterien.
I'm wondering what people think about this more liberal use of "-en" as a pseudo-dative case; it seems like a nice way to avoid excessive repetitions of "al + noun". I believe this sort of construction is encountered in some Oriental languages, but what would you advise about its usage in Esperanto?
sudanglo (Покажи профила) 13 януари 2013, 23:41:12
I suppose 'lernejen' is useful when in a specific context there might arise some hesitation over the double meaning of 'al la lernejo' - to a particular school, or to school.
But even when there is only one of something it seems that Esperanto prefers 'al' to '-en'.
'Al Parizo' is more common than 'Parizen'.
However you might argue that 'al Parizo is ambiguous. Meaning in the direction of Paris as well as actually arriving there. Kiam ni venis al Parizo...
Parizen seems to me to not so strongly imply arrival - more like Paris bound.
erinja (Покажи профила) 14 януари 2013, 01:51:50
A real dative would allow you to use it also in situations like "I gave it to John" ("Mi donis ĝin al Johano", that's al + noun) -- this is the core meaning of a dative. Esperanto excludes this possibility with its adverbial construction, since John isn't a place.
mihxil (Покажи профила) 14 януари 2013, 08:16:30
erinja: A real dative would allow you to use it also in situations like "I gave it to John" ("Mi donis ĝin al Johano", that's al + noun) -- this is the core meaning of a dative. Esperanto excludes this possibility with its adverbial construction, since John isn't a place.I'd certainly more or les understand it though ('Mi donis ĝin Johanen' ), probably because John is only on one place, so he can serve to identify that place too; there certainly is associated a direction with him. But perhaps it is not given directly to him?
By the way, I think classically the accusative 'for direction' is applied to nouns ("Parizon", not "Parizen" ), which I think makes more sense. But I suppose is less used nowadays because '-en' more clearly can only indicate a directional meaning.
PS: I don't like those stupid emoticons. It is e.g. impossible to type a quote before a parentheses...
erinja (Покажи профила) 14 януари 2013, 11:33:49
Similarly, *"Mi iras kanten" would probably be understood as "I am going to the singing", even though it is grammatically wrong, since singing isn't a place either.
There are many things that we could say that would be wrong, even though they are easily understood. Understanding something isn't actually the marker for whether the grammar is correct or not. A sentence may have a lot of errors and still be understood correctly, but it doesn't mean we should talk like that.
sudanglo (Покажи профила) 14 януари 2013, 13:11:23
aŭtoj nepras por iri laborejen, venigi infanojn lernejen, kluben aŭ amiken, butikumi aŭ ferii
tommjames (Покажи профила) 14 януари 2013, 16:13:47
On the matter of how one determines whether an adverb actually is an adverb of location, or may be rightly regarded as one, I don't think the dictionary-defined meaning of the root's substantive form is the sole arbiter of this. In most instances you could point to the lack of locational meaning in the noun to explain the illogicality of words like "kanten", but it seems this is not the case without exception. There is, for example, nothing in the dictionary definition of "kongreso" that suggests it is a place, but "kongresen" is not exactly uncommon. The reason that word doesn't grate on the ear as much as "kanten" and the like is obvious: a congress is something which one is likely to associate and identify with location. The same is true of some other words like lito/liten (go to bed / iru liten), or domo/domen.
If someone asks you where you first met someone, you might respond "Mi renkontis ŝin kongrese". Now you could argue that the meaning of "kongrese" here is "while in attendance of a congress", but it seems quite clear that "kongrese" has adequately conveyed the idea of location, because that is what is expected from the context. Even if we insist that "kongrese" cannot be an adverb of location, we can at least say it has the capacity to function as one. So to say that an adverb cannot show location just because the noun isn't a place seems like an arbitrarily made up rule to me. Plenty of words are regularly used purely for their connotative or suggestive value, and nobody complains about this.
As a final point, PMEG says that illogical usages of directional adverbs (where the adverb really doesn't show any location) are "ne nepre evitendaj", and that some of them "helpas al klareco" and are "tradiciaj kaj facile kompreneblaj". These are few and far between however, and should be probably be used sparingly, if at all.