Kiel nomi la "kvadratojn" de fojno, kiuj konstituas fojnan pakaĵon
Ilmen-tól, 2013. január 17.
Hozzászólások: 7
Nyelv: Esperanto
Ilmen (Profil megtekintése) 2013. január 17. 11:40:43
Tio (http://www.pixenli.com/images/1358/135819538405471...) estas foto de malgranda kvadrata pakaĵo de fojno. En tiu foto videblas tio, ke kvadrata fojna pakaĵo konsistas el deko de kvadrataj masetoj de kunpremita fojno ligataj per du ŝnuroj.
Mi volus scii kiel vi nomus tiajn "kvadratojn" de fojno, kiel ekzemple tiun, kiu kuŝas antaŭ la fojna pakaĵo en la foto.
Angllingve oni kutime nomas ilin "section / slice of hay".
Mi jam demandis kiel nomi ilin en la angla kaj la hispana:
• [EN] http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=25...
• [ES] http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=25...
Dankon antaŭe por ajnaj proponoj.
(Kaj ne hezitu korekti mian Esperanton se vi trovas erarojn ene. ♪)
HaleBopp (Profil megtekintése) 2013. január 17. 12:12:25
fojnostako, fojnamaso = meule de foin
garbo da fojno (aŭ fojnogarbo) = botte de foin
Tjeri (Profil megtekintése) 2013. január 17. 12:35:02
Ilmen (Profil megtekintése) 2013. január 17. 13:47:13
Mi metis la retadreson inter krampoj, ĉar verŝajne la "LIG" ĉirkaŭlimigilo ne funkcias ĝuste.
HaleBopp: Bonan tagon! Dankegon pro la vortoj! Tamen, tio, kion mi serĉas, estas kiel nomi la kvadratajn masetojn de kunpremita fojno kiuj ligitaj kune konstituas fojnogarbon.
Imagu, ke fojnogarbo estas kvazaŭ pano jam tranĉita en plurajn tranĉaĵojn: la fojnaj "kvadradoj", kies nomon mi serĉas, estas kvazaŭ la pluraj tranĉaĵoj kiuj konstituas tian panon.
Ilmen (Profil megtekintése) 2013. január 17. 16:38:26
[16:24:46] tommjames: Ilmen: mi dirus tranĉaĵo
[16:25:03] tommjames: aŭ eble sekcaĵo, sed mi pensas ke kutime sekcaĵo estas mikroskopa
[16:25:20] fenris_kcf: EN.lernu.net - fi!
[16:25:35] Ilmen: Nu, estas la fakto, ke fakte nenio estas tranĉita
[16:25:50] tommjames: ĉu?
[16:25:51] Ilmen: Do mi ne scias ĉu "tranĉaĵo" vere taŭgas
[16:26:04] tommjames: la kvadratoj ja aspektas tranĉitaj al mi
[16:26:12] Ilmen: ĝi ne estas
[16:26:15] Ilmen: *ili
[16:26:58] Ilmen: Estas bloketoj da kunpremita fojno kiuj forpreneblas el la fojngarbo
[16:26:58] tommjames: do kiel ili disiĝis de la tuta fojnaro
[16:26:59] tommjames: ?
[16:27:28] tommjames: ho
[16:27:35] Ilmen: Fojngarbo estas farita ligante ~12 bloketojn kune
[16:27:45] Ilmen: pli malpli
[16:28:01] tommjames: kial do ne "bloketo"?
[16:28:09] Ilmen: Eble
(...)
[16:28:42] Ilmen: Angllingve ili nomiĝas "section / slice of hay"
(...)
[16:29:10] tommjames: Ilmen: tial mi eble uzus 'sekcaĵo'
[16:29:14] tommjames: ĉiu peco montras la sekcon
(...)
[16:29:53] Ilmen: dankon ^^
Kirilo81 (Profil megtekintése) 2013. január 18. 8:56:05
sekcaĵo ne taŭgas, ĉar la PIV ĝi estas "Maldika tranĉaĵo el materialo permikroskope esplorota k studota: sekcaĵo de organo"
garbo estus pli taŭga, sed almenaŭ en la germana estas diferenco inter kutima garbo (ligaĵo, ofte longeca kaj ronda, tiel ke oni povas ĝin starigi) kaj la kvadrata objekto.
Mi do preferas (fojn)pakaĵo aŭ fojnbloko (ne bloketo, ĝi ja estas sufiĉe granda).
Alia demando: Kiel oni nomu la multe pli grandajn rulojn el pajlo, kiujn oni vidas sur la kampoj post la rikolto (mi eĉ ne certas kiel ili nomiĝas germane). Ĉu pajloruloj?
Ilmen (Profil megtekintése) 2013. január 18. 21:53:33
Kaj dankon pro la klarigo pri la vorto "sekcaĵo". ^^