Więcej

Esperanto estas seeping into my Japanese.

od Aubright, 2 lutego 2013

Wpisy: 30

Język: English

scorpjke (Pokaż profil) 5 lutego 2013, 23:22:21

Aubright:As things stand now it is no longer wa and estas that I am mixing up, but ĉi tio and この(kono). Contemptible tongue of mine!!
Haha ridego.gif But again, "ĉi tio" and "この" are not the same... "ĉi tiu" and "この" are the same, and so are "ĉi tio" and "これ". 

がんばって\(^o^)/ 全然違う言語なのに、なんでミックスしちゃうんだろうね~

Aubright (Pokaż profil) 5 lutego 2013, 23:55:05

I see I see. Well luckily it's just my complete inexperience with Esperanto that seems to be the problem here. Oh well nothing to do but study more.
頑張っていますよ!だけど、この僕はエスペラント語を話すのは苦手なんです。まあ、もっと勉強した方が良いかもね? (Hope that sentence is mostly intelligible. Been a while since I've used much japanese :/)

scorpjke (Pokaż profil) 6 lutego 2013, 00:01:58

Aubright:I see I see. Well luckily it's just my complete inexperience with Esperanto that seems to be the problem here. Oh well nothing to do but study more.
頑張っていますよ!だけど、この僕はエスペラント語を話すのは苦手なんです。まあ、もっと勉強した方が良いかもね? (Hope that sentence is mostly intelligible. Been a while since I've used much japanese :/)
Esperanto's easy, no? xD Like 300 times easier than Japanese. Oh well, as you have mentioned, there is no choice but to study more~
エスペラントは簡単じゃんw 日本語より300倍簡単だと思う^^ まあ、とにかくそうだね、勉強するしかない~

Aubright (Pokaż profil) 6 lutego 2013, 00:08:42

Esperanto IS easy, I just haven't put near as much time and effort into it as I have Japanese. Hence why I can actually say things in Japanese where as Esperanto (right now)? Not so much...Tis the curse of not setting a study schedule.

LJon (Pokaż profil) 9 lutego 2013, 23:15:34

I agree with most people on this thread, I get Esperanto mixed up with Spanish. Usually the most simple phrases like 'estar' and 'esti' both having 'estas' when conjugated. The most annoying is 'mi' as it means 'my' in Spanish and 'I/me' in Esperanto, so accidentally I use 'mi' when being posessive in Esperanto with something like 'mia frato' becoming 'mi frato'!!

Rugxdoma (Pokaż profil) 10 lutego 2013, 11:07:51

When I hear the Portuguese "menino" (boy), it sometimes sounds feminine to me, like "knabino". I focus the "in" instead of the "o" to determine the gender. (I think that was one thing that disturbed the Ido-people.)

Another tricky thing: The personal pronoun "ni" denotes second person singular in Chinese, first person plural in Esperanto and second person plural in Swedish, while the same word is used for first person singular in Swahili. Some time ago in the Scandinavian forum the question was raised, if there could be found any small difference in pronounciation between the words "ni" of Esperanto and Swedish, which could be exaggerated in order to make the words more distinct. That would make it easier for people with Swedish background to speak (and listen to) Esperanto without mistakes.

LJon (Pokaż profil) 21 lutego 2013, 22:41:18

With the above post it's incredible how Esperanto can seep into so many languages being both helpful and confusing at the same time.

Another thing that confuses me is the use of pro and por in Esperanto being similar to por and para in Spanish, however the two pors don't go together. "Para ti" in Spanish is translated as "Por vi" in Esperanto, whereas "Por ti" is "Pro vi". This is going to get very confusing.

hercxjo (Pokaż profil) 16 czerwca 2013, 12:27:17

I'm studying both Esperanto and Portuguese, and I sometimes mix the two up. It doesn't happen with my native English or Japanese, however.

evanamd (Pokaż profil) 17 czerwca 2013, 03:12:01

So far, the only thing that's happened with my English is a strong desire to build my own words. Not unrelatedly, my mother's first language is German and she is extremely involved in the local German community here, and I dialogue that sounds something like this poem on a regular basis.

darkweasel (Pokaż profil) 17 czerwca 2013, 04:19:10

evanamd:this poem
I was sleeping very well
in my quietsching Bettgestell
but in the middle of the Nacht
ist das Scheißding eingekracht.
I hope that dir that nie passiert
and that my English better wird.


SCNR

PS: On-topic, I once used méditer in a French exam in the Esperanto sense of mediti = "to think about".

Wróć do góry