Til innholdet

Seaside vocabulary

fra sudanglo,2013 2 3

Meldinger: 5

Språk: English

sudanglo (Å vise profilen) 2013 2 3 14:32:30

I am in the process of compiling a seaside vocab list for the benefit of those attending the Ramsgate Congress. Some of the terms (see below) are easy enough, others are more problematic.

I invite Lernu forum members to have a go. You can try the easy ones, or just have a go at the more difficult ones (like the distinction between harbour and port - Ramsgate has both). Also if you spot an obvious missing term, then please add it in.

Terms to be translated (to be added to):

Shellfish - cockles, winkles, mussels, whelks, crab

Other fish - cod, plaice, skate, haddock, whitebait, shrimp, prawn, kipper

Shoreline: rocks, flints, stones, cliff falls, chalk, topsoil, caves, bays, gaps, seaweed, high/low tide, breakwater, white horses, breakers, surf, paddle, beach, sands, light-house, rock pools, rods, nets, bait, bucket, spade, beach parasol, windbreak, swimming trunks, bikini, marina, harbour wall, port, ferry.

Town and amusements: lift, chine, steps, cliff, bandstand, boating pool, park, amusement arcade, slot machine, payout, bingo hall, casino, house percentage, chips, dealer, bet, payout, single/double room, market, alley, night club, bar, dress code (no jeans or trainers) patio heater, saucy postcards, sea gulls.

kefga_x (Å vise profilen) 2013 2 3 14:50:03

There are quite a few nautical terms already Lernu:

Bildo 58

Bildo 59

jkph00 (Å vise profilen) 2013 2 3 14:51:18

sudanglo:I am in the process of compiling a seaside vocab list for the benefit of those attending the Ramsgate Congress. ..if you spot an obvious missing term, then please add it in.
I have been a free- and SCUBA diver since I was a boy. Every surfer and diver knows the term "drop off," i.e., the point at which the wave (measured from the back) is as high as the water beneath it and it begins to break. That's a critical piece of knowledge for safety's sake to avoid stepping unexpectedly into deep water (''Oh, here the water is only up to my knees.. er, neck!'' ) ") I always taught students new to swimming at the shore to notice where that happens. There can be more than one such point on the way out, depending on how the surf carves the bottom up.

Another term important for safety at the seaside is "rip tide." This happens when too much water comes in between barriers of some sort and the resulting high water rushes back out the middle. Swimmers get carried off by it and not knowing to swim at an angle to get out of it, drown. Divers, understanding them, use them to get out faster.

I am unable to find translations for either. Suggestions anyone?

sudanglo (Å vise profilen) 2013 2 9 13:08:56

I have received the following suggestions. Any comments?

Shellfish: konkuloj
cockles kardioj
winkles litorinoj
mussels mituloj
whelks bukcenoj
crab krabo

Other fish:
cod moruo
plaice plateso
skate rajo
haddock eglefino
whitebait fiŝidoj
prawn salikoko
shrimp salikoketo
kipper fumaĵita haringo

Shoreline: marbordo
rocks, rokoj
flints, siliko; silikaj ŝtonetoj
stones, ŝtonoj
cliff falls, klifo-faloj [se ĝi volas diri tion!], eble klifaj rokfaloj…
chalk, kreto
topsoil, humo; supra grundo
caves, kavernoj
bays, golf(et)oj
gaps, breĉoj, truoj
seaweed, fuko
high/low tide, alta / malalta tajdo
breakwater, ondrompilo, moleo
white horses, ŝaumaj ondoj
breakers, rifondoj
surf, ?? (sustantivo) ondoŝaŭmo, surfo; (verbo) surfi
paddle, ?? (piediri) vadi; (kanuo) pagajo / -i
beach, strando
sands, (sedimento) sablo; (= strando)
light-house, lumturo
rock pools, roklagetoj
rods, (supozeble) fiŝkanoj
nets, retoj
bait, logaĵo
bucket, sitelo
spade, fosilo
parasol, sunombrelo
windbreak, ventŝirmilo
swimming trunks, ban-kalsono
bikini, bikino
marina, jaĥtejo
harbour wall, havenmuro
port, ? haveno; havenurbo
ferry. pram(ŝip)o

Town and amusements: urbo kaj amuzaĵoj
lift, lifto
chine, ravino
steps, ŝtupoj
cliff, klifo
bandstand, muzikkiosko
boating pool, boatumejo
park, parko
amusement arcade, vetaŭtomatejo
slot machine, vetaŭtomato
payout, gajno
bingo hall, loterisalono / -ludejo
casino, kazino
house percentage, entreprena / doma procentaĵo
chips, (vetludo) ĵetonoj
dealer, disdonanto / disdonisto
bet, veto
single/double room, unupersona / dupersona ĉambro
market, bazaro
alley, strateto
night club, nokto-klubo
bar, trinkejo, bufedo
dress code (no jeans or trainers) vestokodo, vestoregularo (nek ĝinzo nek sportŝuoj)
patio heater, teras-hejtilo
saucy postcards, maldecet-ŝercaj poŝtkartoj
sea gulls mevoj

J_Marc (Å vise profilen) 2013 2 10 07:26:14

I could have sworn I saw tapo in the paper version of the PIV under the entry for molluscs or bivalves or pipis, but an online search turns up nothing. In any case I have been innocently using that word, so I picked it up somewhere. While searching, I tried putting the Japanese word for this creature, '貝' (kai) into google translate and it came up with mariskoj, which is either an unusual or wrong translation, a loan from the Spanish 'marisco'. Does anyone know anything about these two? I don't have a paper PIV so I can't check it.

Tibake til toppen