შინაარსის ნახვა

Employment Office

jkph00-ისა და 7 თებერვალი, 2013-ის მიერ

შეტყობინებები: 7

ენა: English

jkph00 (მომხმარებლის პროფილი) 7 თებერვალი, 2013 22:15:26

How would one call the employment office at a company? Would laborkontoro work? Or what about dungada oficejo (hiring office)? And how would I call someone who worked in it?

Thanks again!

J_Marc (მომხმარებლის პროფილი) 7 თებერვალი, 2013 23:19:09

jkph00:How would one call the employment office at a company? Would laborkontoro work? Or what about dungada oficejo (hiring office)? And how would I call someone who worked in it?
In my book, there is a scene set in the personnel department, also called the human resources (HR) department, the department that is concerned with hiring and firing staff, so this question is up my alley. 'Human resources department' was translated as 'personara sekcio'. 'Human resources people' was translated simply as 'dungantoj', due to a paucity of space. 'HR Manager' was translated as 'Ĉefino de Administrantaro', which is less specific, but the meaning was clear from context. ('Administracio' was also possibility, but I liked administrantaro better.)

Reta Vortaro has personaro as, 'Tuto de la personoj servantaj aŭ oficantaj en iu entrepreno.'

jkph00 (მომხმარებლის პროფილი) 8 თებერვალი, 2013 00:34:34

J_Marc:In my book, there is a scene set in the personnel department, also called the human resources (HR) department, the department that is concerned with hiring and firing staff, so this question is up my alley. 'Human resources department' was translated as 'personara sekcio'. 'Human resources people' was translated simply as 'dungantoj', due to a paucity of space. 'HR Manager' was translated as 'Ĉefino de Administrantaro', which is less specific, but the meaning was clear from context. ('Administracio' was also possibility, but I liked administrantaro better.)

Reta Vortaro has personaro as, 'Tuto de la personoj servantaj aŭ oficantaj en iu entrepreno.'
Excellent! Thank you!

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 8 თებერვალი, 2013 15:42:54

How about 'labor-borso'? In the UK, Employment offices use to be called 'labour exchanges. I'm talking about the government run institutions where jobs were advertised, and advice to the unemployed given.

Balbutanto (მომხმარებლის პროფილი) 8 თებერვალი, 2013 18:59:18

Benson gives Dungagentejo for employment agency. It's all I could find.

Simon Pure (მომხმარებლის პროფილი) 9 თებერვალი, 2013 10:02:13

J_Marc:...the department that is concerned with hiring and firing staff...
Some HR people would take exception to this statement.

Why not use a direct translation? (Homaj Rimedoj) HR departments vary. Some are just Personnel (hiring and firing) and some do more. Where I work the HR department calls itself People & Performance. I have also heard People Capital used. Yes, they may be involved in dungado, but many HR departments now incorporate training, coaching, and consulting/mentoring within a business.

Having said all of that, Employment Office does not make me think of an HR department but of a government agency as sudanglo describes it.

jkph00 (მომხმარებლის პროფილი) 11 თებერვალი, 2013 18:49:38

Simon Pure:
Why not use a direct translation? (Homaj Rimedoj) HR departments vary. Some are just Personnel (hiring and firing) and some do more. Where I work the HR department calls itself People & Performance. I have also heard People Capital used. Yes, they may be involved in dungado, but many HR departments now incorporate training, coaching, and consulting/mentoring within a business.

Having said all of that, Employment Office does not make me think of an HR department but of a government agency as sudanglo describes it.
While I found no uses of your suggestion, "Homaj Rimedoj," in the Tekstaro (as a beginner I always check to explore usage contexts), I found it used when I did a Google search on the phrase. I'll certainly use it. Thank you! ridulo.gif

ზემოთ დაბრუნება