Přejít k obsahu

Helpo por traduko kanzono

od uživatele Ashitaka ze dne 21. února 2013

Příspěvky: 2

Jazyk: Esperanto

Ashitaka (Ukázat profil) 21. února 2013 10:34:05

Saluton !

Je m'intéresse à l'esperanto depuis quelques jours, et un ami qui fait de la musique m'a demandé de retranscrire en esperanto un paragraphe d'une de ses chansons.
Avec mes petites et nouvelles connaissances j'ai fait comme j'ai pu, mais je préfère soumettre mon petit travail à votre expertise... Pouvez-vous me dire si ma retranscription est correcte et m'aider à la rendre telle si elle ne l'est pas ?... Merci d'avance pour votre aide.
Et maintenant voilà le texte :

"Mais le voyage de l’homme le conduit vers les conflits.
Sed vojagxo de homo kondukas konfliktoj.

Différence de peau, différence de couleur
Malsameco de « hayto », malsameco de koloro
Sont prétexte à tuer, vendre et asservir.
Estas preteksto mortigi, vendi kaj sklavagi

Pour ne plus vivre cela, évoluons vers la tolérance.
Por ne vivi tio, evolucias al toleremo
Effacer l’indifférence, se nourrir des autres cultures.
Fovisxi indiferenteco, nutri al si aliaj kulturoj
ou : Sin nutri nutri aliaj kulturoj

Lâcher la bêtise, la peur et la haine.
Malpreni stulteco, timo kaj malamo
Pour grandir, unissons tous les peuples.
Por grandigxi, kunigias cxio la popoloj

Partagez avec moi ce rêve humaniste.
Samopinias kun me tio revo humanistas
L’humain est un Africain !
Homo estas afrikano !"

Merci encore pour votre aide.

Olsho (Ukázat profil) 22. února 2013 11:07:37

Salut Ashitaka,
d’abord, c’est une bonne idée que tu t’intéresses à l’Espéranto! ;=)
Et, pour ces quelques jours que tu l'apprends, ta traduction n’est pas mal.
Ben, je n’suis pas un expert ni en Espéranto, ni en français, mais je te propose comme suit:

Sed vojaĝo de homo lin gvidas al konfliktoj.
==> [peut-être „konduki“ est OK aussi, mais t’as besoin de „al“. Si, pour le contexte, il est important savoir que le voyage conduit „l’homme“ lui-même vers les conflits, il manque „lin“]

Malsameco de haŭto, malsameco de koloro
==> [Le mot „diferenco“ existe aussi, mais il me plaît de lire „malsameco“ n’importe comment.]
Estas pretekstoj mortigi, vendi kaj sklavigi
==> [Ce sont deux „malsameco“, donc je dirais "pretekstoj". "Asservir" peut être "subigi" aussi, mais on parle d’un africain plus tard, donc je pense "sklavigi" sera mieux en
ce contexte, quoique le mot même, en général, ne l’est pas, si tu sais, ce que je veux dire. ;=)]

Por ne travivi tion, evoluas al toleremo
==> [En ce cas, "vivre" est plus proche au "sperti, travivi", non? Suivi par l’accusative! ;=) "S’évoluer" en Espéranto, je pense que c’est "evolui", non?]
Forviŝi indiferenteco, sin nutri per aliaj kulturoj
==> ["Se nourrir de" - dans mon dico, j’ai trouvé "sin nutri per" - d’acc?]

Malpreni stultecon, timon kaj malamon
==> ["(Mal)preni ion", donc l’accusative en tous cas! ;=)]
Por grandiĝi, kunigu ĉiuj popoloj
==> [Si "unissons" est un impératif en ce cas, je pense qu’on peut prendre l’"u-formo"]

Samopinias kun mi tion revon humanistan
==> [Je pense qu’il faut prendre l’accusative en ce cas aussi. – Que penses-tu de cette phrase: "Partoprenu tion humanistan revon mian,"]
Homo estas afrikano!"

En plus, je ne sais pas, quel genre de musique ton ami fait, je pense que c’est du rap, non? Pas grave, il est pourtant possible, en Espéranto, de supprimer l’"o" final
-> "Hom’ estas afrikan’!" etc ., si cela lui aidera pour mieux trouver un rime (s’il y en a ;=) ) ou le rythme.

J’espère que cela fut un petit aide pour toi et ton ami.

À la prochaine,

Olsho

Zpět na začátek