Mesaĝoj: 16
Lingvo: English
kenzieli23 (Montri la profilon) 2013-februaro-26 16:56:34
Hi there, I'm wondering if one of you could help me. I have a short story that I have written and translated into Esperanto, but there are some lines I'm not sure are 100% correct. Since it's for a short film project and other people will be seeing it, I want it to be accurate. Could someone take a look at my translation (English and Esperanto side-by-side) and make corrections if needed? I'll go ahead and post the lines below.
Thanks!
Kenzie
Here they are:
A: You know they’re going to come for you?
A: Ĉu vi scias ke ili sekvos vin?
B: Yeah, I suppose they will.
B: Jes, mi supozas ke jes.
A: Well, it’s not one-hundred percent, but it should get you over the border.
A: Nu, ĝi ne estas cent procento, sed ĝi devus preni vin super la bordero.
B: Good enough.
B: Sufiĉe bona.
A: Alright then, let’s be quick about it. We’re already out of time.
A: Nu, ni rapidu pri ĝi. Ni jam ne havas tempon.
---------
B: Is this the price I must pay for my crimes? Is this the life that’s left for me to live?
B: Ĉu ĉi tiu estas la prezo mi devas pagi por mia krimoj? Ĉu ĉi tiu estas la vivo ke restas por mi vivu?
C: Daddy! You’re it, come catch me!
C: Paĉjo! Vi ĝin, venu kapti min!
B: Wait!
B: Atendu!
Ganove (Montri la profilon) 2013-februaro-26 22:37:05
A: Ĉu vi scias, ke ili iros pro vin preni?
Correct me if I am wrong: They are going to meet someone in order to take him somewhere.
B: Yeah, I suppose they will.
B: Jes, mi supozas, ke jes.
A: Well, it’s not one-hundred percent, but it should get you over the border.
A: Nu, ĝi ne estas cent procento, sed mi supozas, ke ĝi vin portu super la limo.
Correct me if I am wrong: A vehicle should carry someone over the border of a territory.
B: Good enough.
B: Sufiĉe bona.
A: Alright then, let’s be quick about it. We’re already out of time.
A: Bone, ni urĝiĝu. Ni jam estas malfruaj/sentempaj. / Ni jam malfruiĝas.
Correct me if I am wrong: colloquial way for telling someone to hurry, since they are already late/delayed.
---------
B: Is this the price I must pay for my crimes? Is this the life that’s left for me to live?
B: Ĉu ĉi tiu estas la prezo, kion mi devas pagi por mia krimoj? Ĉu ĉi tiu estas la vivo, kio restas por mi vivi?
'kion': The object of the relative clause (pagi la prezon) relates to its describing word (la prezo).
kio: a reative clause begins with kio or kion dependingly if the verb's object of the relative clause relates on the described noun.
C: Daddy! You’re it, come catch me!
C: Paĉjo! Vi estas ĝi, venu (por) min kapti!
B: Wait!
B: Atendu!
I am still a beginner, you should wait for someone else to proofread my suggestions.
sudanglo (Montri la profilon) 2013-marto-01 11:41:02
A: Vi scias ke ili venos por vi
B: Yeah, I suppose they will.
B: Mi supozas ke jes.
A: Well, it’s not one-hundred percent, but it should get you over the border.
A: Nu, ĝi ne estas tute sendifekta, sed ĝi bonas por porti vin trans la landlimon.
B: Good enough.
B: Tio sufiĉos
A: Alright then, let’s be quick about it. We’re already out of time.
A: Nu bone, rapidu. Jam mankas al ni tempo.
---------
B: Is this the price I must pay for my crimes? Is this the life that’s left for me to live?
B: Ĉu jen la prezo kiun mi devas pagi pro miaj krimoj? Ĉu tia estos mia estonteco nun?
C: Daddy! You’re it, come catch me!
C: Paĉjo! Vi estas 'Ĝi'. Provu kapti min!
B: Wait!
B: Atendu!
I've tried to keep the language simple to capture the tone of the English.
Ondo (Montri la profilon) 2013-marto-02 12:33:55
erinja (Montri la profilon) 2013-marto-03 00:05:00
sudanglo (Montri la profilon) 2013-marto-03 10:28:35
The translations of Sudanglo is ĝuinde good!
Ok I understand that. What is the problem?
Ganove (Montri la profilon) 2013-marto-03 11:27:41
sudanglo:A: Well, it’s not one-hundred percent, but it should get you over the border.Please, correct me if I am wrong:
A: Nu, ĝi ne estas tute sendifekta, sed ĝi bonas por porti vin trans la landlimon.
'should' also indicates an assumption that it probably gets you over the border but not with a 100% probability.
sudanglo:A: Alright then, let’s be quick about it. We’re already out of time.Please, correct me if I am wrong:
A: Nu bone, rapidu. Jam mankas al ni tempo.
'let's' is an abbreviation for 'let us' which indicates a command to 1st first plural.
sudanglo:B: Is this the price I must pay for my crimes? Is this the life that’s left for me to live?Please, correct me if I am wrong:
B: Ĉu jen la prezo kiun mi devas pagi pro miaj krimoj? Ĉu tia estos mia estonteco nun?
'Is this the life that’s left for me to live?' asks for the way how his life will be but not how his future will be.
sudanglo:C: Daddy! You’re it, come catch me!Correct me if I am wrong:
C: Paĉjo! Vi estas 'Ĝi'. Provu kapti min!
Re-considering the English 'come catch me!', I think there's lacking a comma 'Come, catch me!' whichs means both, 'Come!' and 'Catch me!' are imepratives.
sudanglo:I've tried to keep the language simple to capture the tone of the English.Your suggestions really sound good and you have more experiences in Esperanto than me, no question about it. I would not say anyhting against them if he actually just wanted an interpretation.
I know this isn't school but, anyhow, I tend to be accurate, I hope you understand this.
Please, take no offense.
sudanglo (Montri la profilon) 2013-marto-03 13:00:21
However this is not what goes on in real life in the dubbing and sub-titling of foreign films on TV, nor in the translation of books. Here the goal is to achieve an appropriateness and naturalness in the language used, to convey an atmosphere.
If the language is too stilted (in order to be more accurate/faithful) then this can undermine the value of the translation for artistic and/or commercial purposes.
If it was important to the plot to show the possibility of a break-down before reaching the border, then of course the translation should reflect that, but I felt the thrust was that it was good enough to get him to the border. Also these characters seem to me to be not the type to use careful speech, to hedge with reservations. But that is just my interpretation.
There is rarely one incontrovertibly best translation outside of simple context-less sentences.
Ondo (Montri la profilon) 2013-marto-04 06:43:56
sudanglo (Montri la profilon) 2013-marto-04 11:59:06
One of the big problems in translating dialogue into Esperanto is that the language is not big on what the linguists call register ie different use of language according to the social/occupational class of the speaker.
Since one cannot draw directly on actual experience of the language of the more refined or the more uncouth Esperantist, one needs to make an imaginative leap as to what sort of language such a person might use if speaking in Esperanto.