K vsebini

A sentence a day.

od Leke, 02. marec 2013

Sporočila: 11

Jezik: English

Leke (Prikaži profil) 02. marec 2013 08:35:26

Hi, I feel a "sentence a day" would help me keep up with my esperanto studies.
Googling: ...esperanto sentence a day... returns links to word a day sites. Do you know any service that will deliver a sentence a day to my email box with a translation and maybe a little grammar reference?

Thanks.

Oijos (Prikaži profil) 02. marec 2013 09:22:43

Exactly that kind of service most probably does not exist. Lernu!'s word a day -service includes example sentences but not translations. Tatoeba has lots of Esperanto sentences with translations.

efilzeo (Prikaži profil) 02. marec 2013 09:33:08

I don't know if there's something like that, maybe you could read a page of a book daily to keep it up, or use sites like Libera Folio or Facila Vento.

Leke (Prikaži profil) 02. marec 2013 22:43:27

Is there perhaps a book (preferably in the public domain or CC) that has a sentence by sentence translation? I have a digital version of The Wizard of OZ, and 1984 in Esperanto. I think if I get the English version, the sentences might perhaps match up. Then it's just a matter of feeding it to the database, assigning line numbers as IDs, and keeping tabs on what line the user is on. I could also allow the user to set the number of lines to receive each day.

Aleksandrino (Prikaži profil) 03. marec 2013 00:11:11

Leke:Is there perhaps a book (preferably in the public domain or CC) that has a sentence by sentence translation? I have a digital version of The Wizard of OZ, and 1984 in Esperanto. I think if I get the English version, the sentences might perhaps match up. Then it's just a matter of feeding it to the database, assigning line numbers as IDs, and keeping tabs on what line the user is on. I could also allow the user to set the number of lines to receive each day.
ESPERANTO THE UNIVERSAL LANGUAGE: THE STUDENT'S COMPLETE TEXT BOOK CONTAINING FULL GRAMMAR, EXERCISES, CONVERSATIONS, COMMERICAL LETTERS, AND TWO VOCABULARIES by Ludwick Lazar Zamenhof is not a sentence a day but it does present the language in a way that is different and very easy to follow. After struggling with the Esperanto version of Alice in Wonderland and now having purchased La Mirinda Sorĉisto de Oz I am finding ESPERNTO THE UNIVERSAL LANGUAGE interesting. It even shows a few idiomatic phrases! And it is available free from Gutenberg. To give you an idea of how the lessons work LESSON 23 TRANSLATION has a series of small sentences: Mi estas amanata. Li estas skribant. Ŝi estas kantanta. Mi estas admirinta. These could easily be taken as learning a sentence a day. Ĝis regardo, Aleksandrino.

efilzeo (Prikaži profil) 03. marec 2013 08:29:24

Just some days ago I found the book Harry Potter with the parallel text Esperanto-English. I don't find it anymore unfortunately. I think I found it on the site ipernity.

sudanglo (Prikaži profil) 03. marec 2013 10:48:06

We could easily set that up as a thread in the Forum.

Here's my sentence.

En Esperanto estas du klasoj de vortoj - en unu klaso vi trovos vortojn kiuj konsistas el unu memstara elemento, do la vortoj ne estas disdivideblaj, en la alia klaso (multe pli granda) estas ĉiuj vortoj kiu estas kunmetitaj el almenaŭ du (foje pluraj) elementoj, de kiuj la lasta devas esti gramatika finaĵo.

Google Translate renders that as

In English there are two classes of words - in one class you will find words that consist of one independent element, so the words are not disdivideblaj, in the other class (much larger) are all words that are composed of at least two (sometimes more) elements, of which the latter must be grammatical ending.

not bad except that Google translated 'Esperanto' as 'English' WHY?

Perhaps we should use the sentence a day to teach Google Translate Esperanto, rather than Lernu members.

Ganove (Prikaži profil) 03. marec 2013 11:54:52

There's a lernu.net service Word of the day that provides many Esperanto words with explenations and examples for its use. Maybe we can find some inspiration there for 'a sentence a day' and add an English translation. There is a stock for more than 400 sentences. What do you think about that?

In the German forum there's already a thread providing a German translation for these words.

sudanglo:not bad except that Google translated 'Esperanto' as 'English' WHY?
I suppose that Google considered 'Esperanto' to be a typo and 'corrected' it to 'English'.
If you want to use Google Translator you should always proof-read its output.

Ondo (Prikaži profil) 03. marec 2013 17:25:39

Google Translate uses a huge "translation memory" (professional translators use similar tools), a collection of words and phrases in context, in many languages. Everything is based on a large corpus of texts, same content in two or more languages. The result is kind of "statistical translation".

When Finnish first appeared in Google Translate's language list five years ago, I made some simple tests. The Finnish sentence (Käännä tämä suomeksi = Translate this into Finnish), with different punctuations, gave these results in English: "Translate this psychiatry.", "Turn this in English," "translate this in English." "Translate this Finnish .." – So, "Finnish" was either "psychiatry", "English" or "Finnish". "Psychiatry", of course, was a most interesting wording.

You can imagine that proper names in the Google corpus often derive from occurrences in such texts as "We can only answer in English, French and Spanish", where each text has the list in the alphabetical order used in that language, and the poor Google T. doesn't know that "English" is not "allemand".

By the way, many of the errors of 2008 have been corrected and my Finnish sentence now comes out as "Turn this in Finnish" or "Translate this Finnish", with no psychiatry any more (that's a pity).

But you can still see interesting personality changes. For instance, if I give G the Swedish "Kalle Kniivilä är en journalist.", out comes "Donald Kniivilä is a journalist." (Donald Duck is Kalle Anka in Swedish. K.K. is a well-known journalist both in Sweden and in Esperantujo).

I once wrote a little blog entry on G.T. & Finnish, but it is based on the state of 2008. Google Translate seems to be developing all the time. Compared with many other languages, its success with translation from and into Esperanto is remarkable.

Leke (Prikaži profil) 03. marec 2013 23:03:25

Last night I grabbed the English and Esperanto version of The Wonderful Wizard of Oz. I tried parsing the lines via a period ".", but the translation sometimes used ";" instead of "." (and vice versa) so the lines didn't end up matching.

Reading through the comments, there were some interesting suggestions. I especially like the lernu word of the day.

Nazaj na začetek